Lang Alman

Soti nan Wikipedia, ansiklopedi gratis.
Ale nan navigasyon Ale nan rechèch
Alman
Deutsch
Pale nan Almay Almay
Otrich Otrich
Swis Swis ki pale Alman
Liksanbou Liksanbou
Itali Pwovens Otonòm Bolzano
Itali Val Canale ak lòt zile lengwistik nan jilyen
Itali anwo Lys Valley
Bèljik Kominote ki pale Alman nan Bèljik
Liechtenstein Liechtenstein
Lafrans Alsace
Polòy Lès Pomerania
Polòy Silesia
Li se tou yon lang minorite nan lòt rejyon Ewopeyen yo, ki gen ladan lwès Bohemia ak Transylvania . Li pale pa emigran Alman nan divès eta nan mond lan (sitou nan Amerik yo ak nan kèk zile nan Oceania ) ak nan ansyen byen kolonyal ( Namibi , Togo , Tanzani , Kamewoun ak nan kèk zile Pasifik ).
Oratè
Total 149 milyon, ki 90.6 natif natal ak 58.5 etranje (Ethnologue, 2021)
Plase 18 (2021)
Lòt enfòmasyon
Ekri Alfabè laten
Nèg SVO + SOV + VSO enfleksyonèl
Taksonomi
Filojeni Indo-Ewopeyen yo
Jèrmanik
Lwès
Alman
Lwa ofisyèl
Ofisye nan Inyon Ewopeyen an Inyon Ewopeyen an [1]

Almay Almay
Otrich Otrich
Swis Swis
Bèljik Bèljik
Liechtenstein Liechtenstein
Itali Itali ( Sid Tirol [2] , zile lengwistik nan F-VG )
Brezil Brezil (Minisipalite nan Antônio Carlos ak Pomerode )
Liksanbou Liksanbou
Polòy Polòy ( Opole Voivodeship )
Kòd klasifikasyon
ISO 639-1 de
ISO 639-2 deu (T), ger (B)
ISO 639-3 deu (EN)
Glottolog stan1295 ( EN )
Ekstrè nan lang
Deklarasyon Inivèsèl sou Dwa Moun , atizay. 1
Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen.
Estati legal Alman nan world.svg la
Estati legal Alman nan Europe.svg
Distribisyon jewografik Alman an.

Alman ( Deutsch [ ? · Info ] ; [dɔɪ̯ʧ] ) se yon Indo-Ewopeyen an lang sa ki nan branch lwès la nan lang yo jèrmen . Li se lang ki gen pi gwo kantite moun ki pale natif nan kontinan Ewopeyen an [3] ak nan Inyon Ewopeyen an [4] , pale kòm premye lang lan ak rekonèt kòm yon lang ofisyèl nan Almay , Otrich , Swis , Liechtenstein , Namibi (ofisyèl kòm yon lang rejyonal) ak nan rejyon an Italyen an Trentino-Alto Adige . Nan gwoup la jèrmanik li se lang ki pi gaye toupatou nan mond lan apre angle . Kòm nan 2021, li se pale pa 135 milyon moun atravè mond lan.

Distribisyon jewografik

Alman pale majorite nan Ewòp Santral : nan Almay , Otrich , Swis ak Liechtenstein [5] .

Avèk alantou 149 milyon moun kap pale gaye nan 38 eta , li se yon lang pluricentric tankou angle. Gen an reyalite zile lengwistik Alman sou tout kontinan e kèk nan kominote sa yo egziste depi plizyè syèk.

Daprè Ethnologue, lang Alman an se 12èm lang yo pale kòm premye lang (L1) pa gwosè: 76.6 milyon moun pale an jeneral nan 43 peyi.

Men kèk egzanp sou itilizasyon lang Alman an nan lavi chak jou nan Namibi .
peyi Popilasyon ki pale Alman (andeyò Ewòp) [6]
Etazini Etazini 5,000,000
Brezil Brezil 1 400 000
Kanada Kanada 450 000
Ajantin Ajantin 250 000
Meksik Meksik 200 000
Ostrali Ostrali 110 000
Afrik di Sid Afrik di Sid 75 000 (sitwayen èkspatriye Alman sèlman) [6]
Kolonbi Kolonbi 70 000
Chili Chili 50 000
New Zeland New Zeland 37 500
Paragwe Paragwe 90 000
Namibi Namibi 30 000 (sitwayen èkspatriye Alman sèlman) [6]
Venezyela Venezyela 10 000
Perou Perou 7583 (eksepte sitwayen èkspatriye Alman)

Ewòp

Konesans nan lang Alman an nan Inyon Ewopeyen an .

Alman se sitou pale nan Almay (kote li se lang nan premye pou plis pase 95% nan popilasyon an), Otrich (89%), Swis (65%), pi fò nan Luxembourg ak Liechtenstein ; lèt peyi a se sèl peyi nan mond lan kote Alman se sèl lang ofisyèl ak pale.

Alman se tou youn nan twa lang ofisyèl yo nan Bèljik , ansanm ak Olandè ak franse . Moun kap pale yo konsantre sitou nan kominote Alman ki pale nan Bèljik epi yo fè apeprè 1% nan popilasyon peyi a.

Nan peyi Itali , Alman rekonèt kòm yon lang ofisyèl pwovens ansanm ak Italyen nan Sid Tirol . Li te tou jwi estati ko-ofisyèl nan jilyen-venesi Giulia ( Val Canale ak lòt zile lengwistik Carnic-jèrmen) epi li se admèt kòm yon lang k ap travay pa administrasyon yo minisipal nan Walser Valle d'Aosta minisipalite yo nan anwo Lys Valley a ( Gressoney- La-Trinité , Gressoney-Saint-Jean ak Issime ), kote li se yon lang ekivalan nan aprantisaj lekòl ansanm ak franse ak Italyen. Dyalèk atribuabl nan fanmi an lengwistik nan Alman yo pale pa minorite yo Walser nan Piedmont ak Valle d'Aosta , pa minorite yo Mochene nan Trentino ak pa sa yo Carnic-jèrmen nan Sauris , Timau ak Sappada nan jilyen . Lang nan Cimbrian tou ki dwe nan fanmi an nan lang jèrmen, pale pa minorite nan lengwistik nan Cimbri prezan ant Veneto ak Trentino .

Alman yo pale tou nan kèk pati nan Polòy ( Opole Voivodeship ), Alsace ak Lorraine ( Lafrans ) ak nan kèk sant fwontyè nan konte a nan Sid Jutland nan Denmark .

Kominote ki pale Alman yo ka jwenn tou nan Repiblik Tchekoslovaki , Slovaki , Ongri , Polòy , Woumani , Sèbi , Sloveni , Larisi ak Kazakhstan . Sepandan, fòse ekspilsyon Alman yo apre Dezyèm Gè Mondyal la ak emigrasyon an mas nan Almay nan ane 1980 yo ak ane 1990 yo siyifikativman redwi anpil nan kominote sa yo.

Lafrik

Icône loup mgx2.svg Menm sijè an detay: Alman Namibyen .

Alman pale pa anviwon 25-30,000 moun kòm yon lang natif natal nan ansyen koloni Alman an nan Namibi . Malgre ke li te pèdi estati li kòm lang ofisyèl peyi a, li toujou itilize nan anpil zòn, espesyalman pou biznis ak touris, osi byen ke nan legliz yo (panse Alman-pale evanjelik Lutheran Legliz la nan Namibi - GELK), nan lekòl yo (egzanp Deutsche Höhere Privatschule Windhoek ), nan literati ( Giselher W. Hoffmann se nan mitan otè Alman-Namibyen yo), nan radyo (pwogram Alman-lang nan Namibian Broadcasting Corporation ) ak nan mizik (pa egzanp rap EES la).

Gen moun kap pale nan Lafrik di sid , espesyalman nan Wartburg .

Amerik di Nò

Jounal lang Alman nan Etazini nan 1922.
Gaye lang Alman an nan USA nan lane 2000.

Ozetazini , North Dakota ak South Dakota se sèl eta kote Alman se lang ki pi komen ke yo pale lakay yo apre angle (dezyèm lang ki pi lajman pale nan lòt eta yo se Panyòl, Franse oswa Tagalog ) [7] . Non jeyografik Alman yo ka jwenn tou nan rejyon Midwès la, tankou New Ulm ak anpil lòt vil Minnesota ; Bismarck (kapital la nan North Dakota), Minik , Karlsruhe ak Strasburg nan North Dakota; Nouvo Braunfels , Fredericksburg , Weimar ak Muenster nan Texas; Mayi (ansyen Korn), Kiefer ak Lwayal (ansyen Kiel) ak Bèlen nan Oklahoma; Kiel , Bèlen ak Germantown nan Wisconsin.

Ant 1843 ak 1910 plis pase 5 milyon Alman emigre lòt bò dlo [8] , sitou Ozetazini [9] . Alman te rete yon lang enpòtan nan legliz yo, lekòl yo, jounal e menm nan administrasyon Asosyasyon Brasri Etazini yo [10] jiskaske pwemye mwatye nan 20yèm syèk la, men yo te lou reprime kòmanse ak Premye Gè Mondyal la . Pandan kou a nan 20yèm syèk la anpil nan desandan yo nan 18yèm ak 19yèm syèk imigran Alman sispann pale Alman nan kay la, men yon ti popilasyon nan moun ki pale natif ka toujou jwenn nan Pennsylvania ( Amish , Hutterites , Dunkard, ak kèk menonit istorikman pale Hutterite Alman. Ak yon varyete de West Central Alman li te ye tankou Pennsylvania Alman oswa Pennsylvania Olandè), Kansas (menonit ak Volga Alman ), North Dakota (Hutterite Alman, menonit, Alman-Larisi , Volga Alman, ak Alman Baltik ), South Dakota , Montana , Texas (Alman Texas ), Wisconsin , Indiana , Oregon , Oklahoma ak Ohio (72 570) [11] . Yon gwoup enpòtan nan Alman Pietist nan Iowa te fonde Amana Koloni yo e yo kontinye pale pwòp lang yo. Nan kòmansman ventyèm syèk la, imigrasyon te dirije sitou nan Saint Louis , Chicago , New York , Milwaukee , Pittsburgh ak Cincinnati .
Moun ki pale Alman nan peyi Etazini tonbe soti nan 2 759 032 (sèlman nan mitan popilasyon an ki fèt aletranje) nan 1910 a 1 083 637 nan 2010 [12] . Yo te anseye lang Alman an nan 24% lekòl ameriken an 1997 e sèlman 14% nan 2008 [13] .

Moun ki pale Alman nan USA a
Ane
Pale
1910 *
2 759 032
1920 *
Diminuzione 2 267 128
1930 *
Diminuzione 2 188 006
1940 *
Diminuzione 1 589 048
1960 *
Diminuzione 1 332 399
1970 *
Diminuzione 1 201 535
1980 [14]
Aumento 1 586 593
1990 [15]
Diminuzione 1 547 987
2000 [16]
Diminuzione 1 383 442
2010 [17]
Diminuzione 1.083.637
Nòt: * Se sèlman nan mitan popilasyon an ki fèt aletranje [18]

Te gen 622.650 moun ki pale Alman nan Kanada dapre resansman 2006 la, [19] nan yo 450.570 - 1.4% nan popilasyon total peyi a - ki pale natif. Kominote ki pale Alman yo te sitou jwenn nan British Columbia (118 035) ak Ontario (230 330). [19] Kantite moun ki pale natif Alman yo, sepandan, te bese pandan plizyè deseni: soti nan 558 965 an 1971 (2.6% nan popilasyon an total Kanadyen), li te tonbe nan 384 040 nan resansman an 2016 (1.1%). Ant 1945 ak 1994 kèk 400,000 imigran ki pale Alman te rive nan Kanada, [20] a vas majorite nan yo te lajman asimile.
Selon resansman 2016 la, gen 3 322 405 Kanadyen ki gen desandan Alman. [21] Popilasyon an ki gen orijin Alman distribiye nan tout peyi a. Yon kominote gwo ak vibran sitiye nan Kitchener , Ontario, yon fwa yo rele Bèlen . Imigran Alman ki te rive apre Dezyèm Gè Mondyal la te jere prezève lang yo ak nan pwemye mwatye nan 20yèm syèk la plis pase yon milyon Alman-Kanadyen te fè Alman twazyèm lang ki pi lajman pale nan peyi a, apre angle ak franse.

Lang Alman nan Kanada:
Ane Popilasyon Kanada Alman ki pale natif % Total moun kap pale (%)
1971 21 962 032 558 965 [22] 2.6
1991 28 037 420 490 650 1.8
1996 28 846.761 [23] 470 505 [22] 1.6
2001 30 007 094 [24] 438 080 1.46
2006 31 241 030 450 570 1.4 622 650 (2.0) [19]
2011 33 476 688 409 200 [25] 1.24
2016 35 151 728 [26] 384.040 1.1

Epitou nan Meksik gen yon gwo popilasyon ki gen orijin Alman, espesyalman nan vil yo nan: Mexico City , Puebla , Mazatlán , Tapachula , Ecatepec de Morelos , e menm plis gaye nan eta yo nan Chihuahua , Durango ak Zacatecas .

Amerik sid

Koloni Alman nan sid Brezil.

Nan Brezil , moun ki pale Alman ki soti nan Almay , Swis ak Otrich se twazyèm pi gwo gwoup imigran an apre Pòtigè yo ak Italyen-Brezilyen yo . Genyen tou kominote enpòtan ki pale Alman nan Ajantin , Chili , Paragwe , Venezyela , Perou ak Bolivi . Nan 20yèm syèk la, plis pase 100,000 refijye Alman politik ak antreprenè rete nan Amerik Latin nan , nan peyi tankou Costa Rica , Panama , Venezyela ak Repiblik Dominikèn , etabli anklav ki pale Alman.

Yon gwo kantite Alman rete nan Paragwe , nan anpil ka kenbe pwòp lang yo ak kilti yo, ak zòn ki te rete Alman-majorite nan jou sa a, tankou Philadelphia , Loma Plata ak Neuland nan santral Chaco , Nueva Germania (te fonde an 1887 pa Imigran Alman sipòtè sipremasi ras aryen an ) nan depatman San Pedro , Colonias Unidas nan Itapúa ak Independencia nan Guairá . [27] Pandan diktati militè a long nan Alman Alfredo Stroessner a , yon jeneral nan deklare senpati Nazi (pandan rejim li a, Paragwe te vin tounen yon refij san danje pou kriminèl lagè Nazi yo, ki gen ladan Josef Mengele ), [28] [29] [30] yo te entèdi itilizasyon ofisyèl lang Guaraní la (lang ki toujou pi pale nan peyi a), rekonèt estati ofisyèl Kastilyen sèlman, "lang chèf yo", menm karese lide a pou yon sèten peryòd pou fè dezyèm lang ofisyèl peyi a pa Guaraní, men Alman. Menm jodi a, nan mitan minorite yo nan Paragwe, gen 25,000 menonit Alman ki pale nan dezè a Chaco . [31]

Nan Brezil, pi gwo konsantrasyon moun ki pale Alman yo jwenn nan eta Rio Grande do Sul (kote Riograndenser Hunsrückisch devlope), Santa Catarina , Paraná , San Paolo ak Espírito Santo . Prèske tout moun ki rete nan Pomerode , yon minisipalite nan eta Santa Catarina nan Brezil, kote lang sa a ko-ofisyèl [32] [33] , yo kapab pale Alman.

Minisipalite ki gen lès Pomerano kòm yon lang ko-ofisyèl :

Minisipalite nan eta a nan Espírito Santo ( Brezil ) kote dyalèk la lès Pomeranian se ko-ofisyèl.

Espírito Santo :

[38]

[39] [40]

[42] Minas Gerais :

Santa Catarina :

[38] [46] Rio Grande do Sul :

[38] [47] Rondoni :

[51] Minisipalite ki gen lang Riograndenser Hunsrückisch kòm lang ko-ofisyèl yo :

Santa Catarina :

Rio Grande do Sul :

Selon estimasyon Ethnologue , nan 2016 te gen 4.508.000 moun nan Brezil ki te pale yon dyalèk Alman, [57] ak plis jisteman: apeprè 3 milyon brezilyen pale Riograndenser Hunsrückisch , 1.5 milyon estanda Alman (an Alman Standarddeutsch oswa Hochdeutsch ) ak 8 000 Plautdietsch (menonit Low German).

Lang ofisyèl / Rekonesans ofisyèl

Alman kòm yon lang ofisyèl oswa ko-ofisyèl lang [58] :
  1. Almay Almay
  2. Otrich Otrich
  3. Liechtenstein Liechtenstein
  4. Swis Swis (ko-ofisyèl lang [kwake majorite])
  5. Bèljik Bèljik (ko-ofisyèl lang nan kominote a ki pale Alman nan Bèljik )
  6. Danmak Danmak (rejyonal ko-ofisyèl lang) [59] [60]
  7. Itali Itali (ko-ofisyèl lang nan Sid Tirol ak nan zile yo lengwistik ki pale Alman nan jilyen venesi Giulia )
  8. Brezil Brezil (lang ko-ofisyèl nan minisipalite Antônio Carlos [52] ak Pomerode [32] [33] )
  9. Polòy Polòy ( Opole Voivodeship )
Alman kòm lang nasyonal oswa lòt lang yon minorite pale [58] :
  1. Ajantin Ajantin
  2. Ostrali Ostrali
  3. Bèljik Bèljik (nan pwovens Liège , eksepte kominote ki pale Alman an nan Bèljik )
  4. Bosni ak Erzegovin Bosni ak Erzegovin
  5. Brezil Brezil
  6. Kanada Kanada
  7. Chili Chili
  8. Kolonbi Kolonbi
  9. Kwoasi Kwoasi
  10. Repiblik Tchekoslovaki Repiblik Tchekoslovaki
  11. Ekwatè Ekwatè
  12. Estoni Estoni
  13. Fenlann Fenlann
  14. Lafrans Lafrans
  15. Ongri Ongri
  16. Izrayèl Izrayèl
  17. Kazakhstan Kazakhstan
  18. Kyrgyzstan Kyrgyzstan
  19. Liksanbou Liksanbou ( lang nasyonal )
  20. Moldavi Moldavi
  21. Mozanbik Mozanbik
  22. Namibi Namibi
  23. Paragwe Paragwe
  24. Perou Perou
  25. Filipin Filipin
  26. Polòy Polòy (itilize kòm yon dezyèm lang)
  27. Pòtoriko Pòtoriko
  28. Woumani Woumani
  29. Larisi Larisi
  30. Sèbi Sèbi
  31. Slovaki Slovaki (tou itilize Ongwa oswa Slovak )
  32. Sloveni Sloveni
  33. Afrik di Sid Afrik di Sid
  34. Tadjikistan Tadjikistan
  35. Itali Itali (lang pale nan kèk zòn lengwistik istorik Cimbrian , Mochene , Walser ak lang etranje ki pi etidye nan lekòl yo nan Pwovens Otonòm nan Trento )
  36. Ikrèn Ikrèn
  37. Emira Arab Ini Emira Arab Ini
  38. Etazini Etazini
  39. Irigwe Irigwe
  40. Ouzbekistan Ouzbekistan
  41. Venezyela Venezyela (kòm dyalèk Alemán Coloniero )
  42. Papua New Guinea Papua New Guinea (kòm unserdeutsch oswa kreyòl Alman Rabaul a)

Gramè

Icône loup mgx2.svg Menm sijè an detay: Gramè Alman .

Lang Alman an se yon lang enfleksyonèl .

Akòz prezans ka yo ak deklinasyon konsekan non yo (sepandan trè limite nan lang modèn lan) ak adjektif, Alman se youn nan lang modèn jèrmanik ki gen gramè ki pi konplèks la.

Gen kat ka nan Alman: nominatif , jenitif , datif ak akizasyon . Non (ki, tankou pati non nan diskou, yo toujou ekri ak yon lèt majiskil [61] ) gen twa sèks : maskilen, Rezèv tanpon fanm ak net.

Paradigm nan vèb iregilye Alman gen kat fòm, kontrèman ak angle , ki gen twa: Infinitiv (infinitif), Indikativ Präsens (prezan endikatif), Indikativ Präteritum (pretè, sa vle di enpafè endikatif / sot pase pafè / tan pase) ak Partizip II. (patisip pase). Plusquamperfekt la (pluperfect, matche indicative pase pafè / Future ), Futur I (Future) ak Futur II (Future) ranpli foto fwa indicative yo.

Konjunktiv I (premye sibjonktif) gen kat tan (prezan, pafè, lavni I, lavni II); sèvi ak li yo se bagay ki ra epi jeneralman limite a sa sèlman fòmasyon nan diskou endirèk anjeneral nan kontèks fòmèl ak ofisyèl (tankou, pou egzanp, laprès la); li tou gen valè ekzòtif sibjonktif (sa vle di enperatif) nan twazyèm moun.

Konjunktiv II (dezyèm sibjonktif) gen de tan (pretè ak piuccheperfetto). Itilizasyon li yo koresponn ak sa yo ki nan kondisyonèl Italyen an (valè posiblite) ak nan enjonktif la enjonktif (valè de ireyèl); Dezyèmman, li ka jwenn ak valè Konjunktiv I si lèt la pa distenge de indicatif prezan an.

Se poutèt sa tipik nan Alman yo ak nan lang yo jèrmen , an jeneral, itilize nan konstriksyon analitik, reyalize nan itilize nan lajè nan oksilyè (tankou sein essere , gen gen ak werden vin) eksprime tan yo diferan.

Fonoloji

Vwayèl

Alman gen 8 grafèm vwayèl, ki koresponn ak 14 telefòn vwayèl: ‹a› [a, ɑː] , ‹e› [ɛ, eː] , ‹i› [ɪ, iː] , ‹o› [ɔ, oː] , ‹u › [Ʊ, uː] ,‹ ö › [œ, øː] ,‹ ü › [ʏ, yː] , ‹y› [i, iː, y, yː] ; y jwenn sèlman nan mo ki gen orijin etranje epi li pwononse [y, yː] nan mo ki gen orijin grèk ( Olympiade [ʔolympiˈɑːd̥ə] ) ak [i, iː] nan mo ki gen lòt orijin. De telefòn vwayèl adisyonèl yo se "a-schwa" ( [ɐ] ) ak "e-schwa" ( [ə] ), tipik nan sifiks enfleksyonèl ak kèk prefiks; e-schwa a se pafwa pa menm pwononse, sa ki lakòz silab vwayèl nan ki fonèm yo / l / , / m / , / n / ak / r / yo se silabik.

Alman fè distenksyon ant vwayèl long ak vwayèl kout:

  • vwayèl long yo jeneralman swiv pa yon konsòn ( wen [veːn] ), h muta ( Dehnungs-h ; zehn [ʦeːn] ) oswa mwen muta ( Miete [ˈmiːtə] ) ak vwayèl doub ( Saal [zɑːl] , Seele [zeːlə] ) ;
  • vwayèl yo kout swiv jeneralman pa plis konsòn ( wenn [vɛn] ).

Vwayèl long yo fèmen ( [ɑː] , [eː] , [iː] , [oː] , [uː] , [øː] , [yː] ), pandan ke vwayèl kout yo louvri ( [a] , [ɛ] , [ɪ ] , [ɔ] , [ʊ] , [œ] , [ʏ] ). Sèl eksepsyon an se ä long la, ki prèske toujou ouvè ( [ɛː] ).

Pa gen silab ki kòmanse ak yon son vwayèl: menm si nan òtograf yon silab kòmanse ak yon vwayèl, nan pwononsyasyon silab la toujou ouvri ak konsonan arè glotal ki pa ekri ( [ʔ] ) ( eins [ʔaɪ̯ns] ).

Umlaut ak metafonèm

Icône loup mgx2.svg Menm sijè an detay: metafonèz .

Gen kèk fonèm vwayèl yo endike nan karaktè yo Latin yon, o ak u surmonter pa de pwen grafikman egal a trema a ki pa endike yon lakun vwayèl, men yon metaphonesis (trema):

Dittonghi

  • Il dittongo au si pronuncia [ɑʊ̯] ;
  • i dittonghi ai ed ei si pronunciano [aɪ̯] ;
  • i dittonghi äu ed eu si pronunciano [ɔɪ̯] .

Falsi dittonghi

  • Il gruppo ie si pronuncia [iː] se le due lettere appartengono alla stessa sillaba, altrimenti si pronuncia [jə] (es. Italien [ʔiˈtɑːljən] .
  • Nel gruppo äi le due lettere appartengono a sillabe diverse, quindi le due vocali si pronunciano separatamente: [ɛːɪ] (es. europäisch [ʔɔɪʀoˈpɛːɪʃ] ).

Consonanti

Gruppi consonantici

  • ch :
    • si pronuncia [x] ( [χ] nei dialetti meridionali) se preceduta (oppure, a inizio di parola, se seguita) da /a/ , /o/ , /u/ ("ach-Laut"); la vocale precedente è pronunciata breve ( acht , doch , Buch );
    • si pronuncia [ç] se preceduta (oppure, a inizio di parola, se seguita) da /e/ e /i/ ("ich-Laut"); la vocale precedente è pronunciata breve ( echt , ich , Chemie , China );
    • si pronuncia [k] se seguita da s ; la vocale precedente è pronunciata breve ( sechs [zɛks] );
  • ck si pronuncia [k] ( Zucker [ˈʦʊkɐ] );
  • dsch , tipico dei prestiti stranieri, si pronuncia [ʧ] (in tedesco non esiste il suono [ʤ] ; Dschungel [ˈʧʊŋl̩] );
  • gn si pronuncia [gn] , a differenza dell'italiano;
  • ng si pronuncia [ŋ] sia in posizione mediana che in fin di parola se n e g appartengono alla stessa sillaba ( länger [ˈlɛŋɐ] ; nei dialetti settentrionali è uvulare: [ɴ] ); alcuni parlanti lo pronunciano [ŋk] in fine di parola;
  • ph si pronuncia [f] ;
  • qu (sempre seguito da vocale) si pronuncia [kv] ( Quatsch [kvaʧ] );
  • sch si pronuncia [ʃ] ;
  • tsch si pronuncia [ʧ] ;
  • tz si pronuncia [ʦ] ; indica che la vocale precedente è breve ( Katze [kʰaʦə] ).

Altre regole

Consonanti:

Gruppi vocale + consonante:

Lessico

La maggior parte del lessico della lingua tedesca deriva dal ramo germanico delle lingue indo-europee , sebbene vi siano significative minoranze di parole derivate da francese, greco , latino e, recentemente, dall'inglese. Allo stesso tempo, è stupefacente come il tedesco riesca a sostituire parole straniere con il solo utilizzo del repertorio lessicale puramente germanico: così Notker III di San Gallo riuscì a tradurre i trattati aristotelici in puro alto tedesco antico attorno all'anno 1000 . Oggi possiamo trovare ad esempio Fernsehen , composto da fern (lontano) e sehen (vedere), che è l'esatta traduzione del composto greco-latino televisione .

A prima vista il lessico del tedesco è poco accessibile. Bisogna però anche prendere in considerazione che una parte considerevole dei sostantivi è da ascrivere a semplici traduzioni letterali dal latino. A modo indiretto, dunque, è possibile riscontrare l'internazionalità dei linguaggi. Specie gli usi dell'ambiente ecclesiastico risalgono al latino, p.es. die Wieder-aufersteh-ung ( re-surrec-tio ). Anche le parole prestate dal latino sono più frequenti di quanto non ci si potrebbe aspettare, p.es. nüchtern ("digiuno", "non ubriaco", da nocturnus ), keusch ("casto", probabilmente da conscius ), die Laune ("lo stato d'animo", da luna ), die Ziegel ( tegula ), die Pfeife ( pipa ) oppure kosten (omonimo di gustare e di constare ), kaufen ("comprare", da caupo "oste") ecc.

Storia

Magnifying glass icon mgx2.svg Lo stesso argomento in dettaglio: Storia della lingua tedesca .

Origini

L'area germanofona nel Sacro Romano Impero intorno al 962.
La diffusa popolarità della Bibbia tradotta in tedesco da Martin Lutero aiutò la diffusione del tedesco moderno.

È possibile esaminare lo sviluppo storico della lingua tedesca attraverso la sua suddivisione nei seguenti periodi:

Il glottonimo proviene dalla parola germanica þeudiskaz , con cui nel Medioevo si indicava la lingua del þeudō , cioè del popolo (una lingua germanica, senza distinzione) contrapponendola al latino . Da þeudiskaz sono derivati il tedesco deutsch , il nederlandese duits (che in questa lingua indica il tedesco), l' inglese dutch (che indica il nederlandese) e il latino theodiscus , da cui l' italiano tedesco e il francese tudesque (oggi utilizzato in riferimento agli antichi popoli germanici fino al Medioevo).

Tedesco moderno

Germania

Distribuzione storica dei germanofoni attorno al 1910
La diffusione odierna del tedesco in Europa

Quando Martin Lutero tradusse la Bibbia (il Nuovo Testamento nel 1522 e il Vecchio Testamento , pubblicato in diversi parti e completato nel 1534), basò la sua traduzione principalmente sul linguaggio standard della burocrazia in Sassonia ( sächsische Kanzleisprache ), noto anche come Meißner-Deutsch (dalla città tedesca di Meißen ). Questo linguaggio era basato sui dialetti alto-orientali e centro-orientali tedeschi e conservava molto del sistema grammaticale del medio alto tedesco (diversamente dai dialetti tedeschi parlati nella Germania centrale e settentrionale, che allora avevano già cominciato a perdere il caso genitivo e il tempo Präteritum ). Inizialmente le copie della Bibbia avevano una lunga lista di glosse, che traducevano le parole sconosciute nella regione con i termini usati nel dialetto regionale. I cattolici inizialmente rifiutarono la traduzione di Lutero e provarono a creare il loro cattolico standard ( gemeines Deutsch ) — che, comunque, differiva dal "tedesco protestante" solo in alcuni piccoli dettagli. L'arrivo a uno standard ampiamente condiviso risale alla metà del XVIII secolo .

Fino al 1800 circa il tedesco standard fu soprattutto una lingua scritta: nella Germania settentrionale urbana venivano parlati i dialetti locali basso-sassone o basso-tedesco ; il tedesco standard, che era nettamente diverso, era spesso appreso come lingua straniera dalla pronuncia incerta. Le guide prescrittive di pronuncia consideravano la pronuncia tedesca settentrionale come standard. Ad ogni modo, l'attuale pronuncia del tedesco standard varia da regione a regione.

Impero austriaco

In nero, le regioni dell'attuale Repubblica Ceca con maggioranza tedesca fino alla seconda guerra mondiale.
Mappa etno-linguistica dell' Impero austro-ungarico (1910).
In giallo le regioni della Voivodina in cui i tedeschi costituivano la maggioranza della popolazione (1910).
Mappa delle regioni tedescofone rivendicate dall'Austria nel 1918.

Il tedesco era la lingua del commercio e di governo nell' Impero asburgico , che comprendeva una vasta area dell'Europa centrale e orientale. Fino alla metà del XIX secolo era essenzialmente la lingua della gente di città nella maggioranza dell'impero. Il suo uso indicava che l'utilizzatore era un mercante , un urbanite, senza distinzione di nazionalità.

Fu l'imperatore Giuseppe II (1780–1790) a decidere di imporre il tedesco come lingua ufficiale dell'amministrazione statale (incluse le università), approfondendo alcuni indirizzi relativi all'uso del tedesco in ambito scolastico già previsti dalla madre Maria Teresa . Le ordinanze giuseppine riguardarono in particolar modo i distretti trentini soggetti al controllo degli Asburgo. Nell'agosto 1784 , affinché la conoscenza del tedesco si diffondesse presso la gioventù dei «Confini italiani», veniva ordinato che i conferimenti di cariche di servizio negli uffici andassero d'ora in avanti solo a chi conoscesse bene il tedesco; nello stesso anno un vero e proprio test di lingua tedesca venne imposto come requisito di eleggibilità al neocostituito magistrato di Rovereto . Nel 1787 , con un decreto che riguardava il Trentino , Trieste , la contea di Gorizia e le terre del Litorale istriano - dalmata (ma poi esteso ad altre zone della monarchia), si impediva l'uso dell' italiano nelle corti giudiziarie e in più si comandava che entro tre anni l'ingresso nelle corti fosse permesso a giudici, avvocati e personale di servizio in grado di padroneggiare la lingua tedesca.
Erano provvedimenti che tagliavano in modo radicale i ponti con un passato secolare (alla corte di Vienna, per tutto il Cinquecento e Seicento, l'italiano era stata la lingua di cultura dominante), e che, oltre a provocare un flusso di proteste immediato, dovettero ben presto essere accantonati.
Con l'avvento di Leopoldo II al trono imperiale vi furono subito dei passi indietro: già nel gennaio del 1790, un decreto riconosceva che molti sudditi non avevano ancora le previste conoscenze linguistiche, mentre in aprile si decideva che l'introduzione del tedesco nelle corti giudiziarie dei «Confini italiani», Gorizia ( Görz ) e Trieste ( Triest ), non dovesse essere più perseguita. Prima dell'annessione di Bolzano all'Italia e prima dell' italianizzazione , Bolzano ( Bozen ) era una città quasi totalmente di lingua tedesca (94% circa); all'ultimo censimento della popolazione (2011) la maggioranza si è dichiarata appartenente al gruppo linguistico italiano (74%), mentre chi si è dichiarato appartenente al gruppo linguistico tedesco raggiunge il 25,5% [62] . Fino alla prima guerra mondiale esistevano comunità germanofone significative a Trieste (oltre il 5% della popolazione del comune) e Trento ( Trient , circa il 3%), ma che si ridussero drasticamente negli anni successivi.

Alcune città, come Praga (in tedesco Prag ) e Budapest ( Buda , in tedesco Ofen ), vennero gradualmente germanizzate negli anni successivi alla loro incorporazione nei domini asburgici. Altre, come Presburgo (in tedesco: Pressburg , oggi Bratislava ), furono originariamente fondate durante il periodo asburgico ed erano principalmente tedesche in quel periodo. Solo alcune città rimanevano non-tedesche. La maggior parte delle città, come Praga, Budapest, Bratislava, Zagabria (in tedesco Agram ) e Lubiana (in tedesco Laibach ) erano a maggioranza tedescofona, sebbene circondate da territori in cui venivano parlate altre lingue. A Budapest nel 1737 il 57,8% era madrelingua tedesco e fino ad almeno il 1851 i tedescofoni costituivano la maggioranza assoluta della popolazione cittadina, per poi diminuire gradualmente nella seconda metà del XIX secolo e crollare dopo la prima guerra mondiale, tanto da ridursi ad appena il 1,9% nel 1941. [63]

La popolazione di etnia tedesca costituiva più del 23% della popolazione della Cecoslovacchia , ed era principalmente concentrata nelle province ceche ( Boemia e Moravia ), di cui costituiva più del 30% della popolazione. Fino al 1945 un terzo della popolazione della Boemia, la parte centrale della Cecoslovacchia con la capitale Praga , parlava tedesco. Due dei figli di Praga più noti nel mondo, gli scrittori Franz Kafka e Rainer Maria Rilke , scrivevano in tedesco. Nel 1918, quando terminò la prima guerra mondiale e crollò l'impero austro-ungarico, Praga aveva circa 540 000 abitanti, di cui 410 000 cechi, 100 000 tedeschi e 30 000 ebrei (dei quali alcuni parlavano ceco e altri tedesco, oltre allo yiddish ). Sempre nel 1918, la popolazione di Brno (in tedesco Brünn ) comprendeva circa 55 000 parlanti tedesco, tra cui quasi tutti gli abitanti di origine ebraica.

Fin dalle origini della città e fino al XIX secolo i tedeschi costituirono il gruppo etnico predominante di Bratislava ( Pressburg – in passato Preßburg ) [64] . Tuttavia, dopo il Compromesso Austro-Ungarico del 1867 , iniziò una massiccia magiarizzazione e alla fine della prima guerra mondiale il 40% della popolazione parlava ungherese come lingua madre, il 42% tedesco e appena il 15% slovacco [64] .

Dopo la fondazione della Seconda Repubblica di Polonia (1918), un gran numero di tedeschi fu costretto a lasciare il paese, in particolare quelli che vivevano nel Corridoio di Danzica . La maggioranza delle minoranze cristiane di lingua tedesca dell' Europa centrale e orientale furono espulsi nel 1945. Ancora peggio andò per il gruppo degli ebrei di lingua tedesca nell'Europa orientale, che per sterminio ed emigrazione sono quasi completamente scomparsi.

Durante la dominazione asburgica, in Voivodina (ora provincia autonoma della Repubblica di Serbia ) i tedeschi passarono dal 12,4% del 1787 al 24,4% del 1880 (secondo gruppo etnico-linguistico dopo i serbi); nel 1931, dopo la Grande Guerra ed il passaggio della regione al Regno dei Serbi, Croati e Sloveni (divenuto poi Regno di Jugoslavia ), i tedeschi erano ancora 343 000 e costituivano il 21% della popolazione totale; dopo la seconda guerra mondiale la loro presenza si ridusse drasticamente e nel 2002 ne rimanevano solo 3 154 (0,16%). Nella regione della Bačka la popolazione di lingua tedesca crollò dal 23,64% del 1921 all'1,32% del 1948.

Nel 1857 a Sopron (in tedesco Ödenburg , adesso in Ungheria ), su 18 211 abitanti il 93% era germanofono [65] ; nel 1910 la città aveva 33.932 abitanti di cui 51% tedeschi e 44,3% ungheresi [66] , passati nel 2001 a 92,8% ungheresi e 3,5% tedeschi [67] .

Prima della prima guerra mondiale , l'80,9% della cittadinanza di Maribor (in tedesco Marburg an der Drau , in Slovenia ) dichiarò come lingua d'uso il tedesco (molti tra questi erano sloveni germanizzati), e anche se quasi il 20% invece dichiarava come lingua d'uso lo sloveno, gran parte del capitale e della vita pubblica era in mano tedesca. L'area circostante era popolata in grande maggioranza da sloveni, anche se molti tedeschi vivevano in piccoli centri come Ptuj (in tedesco Pettau , dove, secondo il censimento austroungarico del 1910, l'86% della popolazione del centro storico era di lingua tedesca) e Celje (67% di germanofoni nel 1910). Esisteva anche una plurisecolare comunità etnica tedesca nella Slovenia meridionale, detta "di Gottschee", un'area di oltre 800 chilometri quadrati con 172 villaggi. La cittadina di Kočevje (in tedesco Gottschee ) costituì fino al 1945 un'isola linguistica tedesca in un'area a maggioranza slovena. Subito dopo il secondo conflitto mondiale, la popolazione di lingua tedesca fu costretta a esiliare in Germania o trucidata subendo una pulizia etnica.

In Transilvania (in tedesco Siebenbürgen ) secondo i censimenti del 1880 e del 1890 i tedeschi costituivano il 12,5% della popolazione (nel 2011 solo lo 0,4%) [68] . Nel Banato orientale molti villaggi e città erano a maggioranza tedesca; nello stesso capoluogo Timișoara (in tedesco Temeswar o Temeschwar o Temeschburg ) i tedeschi costituivano, fino alla seconda guerra mondiale , il gruppo etnico più numeroso, ma nel corso del XX secolo la comunità si è drasticamente ridotta passando dal 54,6% della popolazione cittadina del 1880 all'1,3% del 2011 [69] .

Il censimento del 1911, l'ultimo prima della dissoluzione dell'Impero, conteggiò un totale di 12 006 521 tedescofoni su una popolazione totale di 51 390 223 (il 23,36%); nella sola Cisleitania (la metà occidentale – austriaca – dell'Impero austro-ungarico) invece la popolazione di lingua tedesca saliva al 36,8%, mentre oltre il 71% della popolazione parlava un po' di tedesco [70] .

Svizzera

Ripartizione delle lingue ufficiali in Svizzera (2000).

La lingua tedesca è una delle quattro lingue nazionali in Svizzera insieme al francese , all' italiano e al romancio (in ordine per numero di locutori materni).
Gli svizzeri germanofoni comunicano tra di loro usando in stragrande maggioranza un gruppo di dialetti tedeschi, spesso definiti unitariamente svizzero tedesco ( Schwitzerdütschtedesco alemanno ). L'uso del dialetto si intensificò a causa della volontà di differenziarsi dai tedeschi in seguito alla spinta pangermanista che coinvolse i tedescofoni fra la fine del XIX secolo ed il periodo nazionalsocialista , quando in Svizzera il tedesco standard era più diffuso. In conseguenza di tale processo, il dialetto si è rapidamente diffuso anche nei mass-media elettronici e nella società dello spettacolo a partire dalla seconda metà del Novecento. Grazie a quest'evoluzione, lo svizzero tedesco viene ora utilizzato automaticamente in quasi tutti i registri linguistici del parlato.

In 17 cantoni della Svizzera si parla solo tedesco, nel Canton Giura esiste un unico comune di lingua tedesca ( Ederswiler ), il Canton Vallese , il Canton Berna ed il Canton Friburgo sono bilingui, tedesco e francese, mentre il Canton Grigioni è l'unico trilingue: tedesco, italiano e romancio. La percentuale delle lingue non nazionali parlate come prima lingua nelle case svizzere è aumentata drasticamente durante l'ultimo mezzo secolo, da meno dell'un per cento del 1950 al nove per cento nel 2000, per lo più a spese del tedesco. Nel 2000 il tedesco era parlato dal 63,7% degli svizzeri (in calo rispetto al 72,1% del 1950), inclusi i residenti nel paese senza cittadinanza elvetica (23% della popolazione nel 2009 ). Se si tiene invece conto solo dei cittadini svizzeri, la consistenza dei germanofoni sale al 72,5% (censimento 2000).

Sistema di scrittura

Alfabeto

Magnifying glass icon mgx2.svg Lo stesso argomento in dettaglio: Alfabeto tedesco .

Il tedesco viene scritto usando l' alfabeto latino (comprese quindi le lettere J , K , W , X e Y ). Oltre alle 26 lettere tipiche di molti alfabeti europei, il tedesco usa i tre Umlaute ovvero ä , ö e ü , nonché la legatura, ß (chiamata Eszett o anche Scharfes S ) che rappresenta la doppia s in certe parole.

  • A, Ä, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, Ö, P, Q, R, S, T, U, Ü, V, W, X, Y, Z.
  • a, ä, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, ö, p, q, r, s, ß, t, u, ü, v, w, x, y, z.

Lettere speciali ( Eszett e Umlaute )

Magnifying glass icon mgx2.svg Lo stesso argomento in dettaglio: ß .

Queste lettere non alterano l'ordine alfabetico.

ß = Scharfes S oppure Eszett (ha valore di una doppia s ; nessuna parola ha questa lettera come iniziale e la riforma ortografica del 1996 ha ridotto il loro numero, mentre Svizzera e Liechtenstein le hanno abolite).

Ä = a mit Umlaut [71] .

Ö = o mit Umlaut [71] .

Ü = u mit Umlaut [71] .

Da notare che, sebbene i due puntini siano pressoché uguali a una dieresi , è scorretto chiamarli così perché derivano storicamente da un fenomeno di metafonia . Nella scrittura Fraktur si ponevano due trattini verticali (in origine una e , che, rimpicciolita sopra la lettera, prendeva la forma di due sbarrette verticali; anche oggi, molto spesso, nella scrittura manuale, i tedeschi non scrivono due puntini, ma due lineette verticali) sopra la vocale; talvolta, in mancanza del carattere tipografico adeguato, si può scrivere la e per esteso dopo la vocale al posto dei due puntini, ma si tratta pur sempre di un ripiego che è consigliabile evitare se è disponibile il carattere corretto; alcuni nomi storici, come ad esempio quello di Goethe , si scrivono per tradizione solo con la e scritta per esteso. Talvolta l'antica usanza di scrivere una piccola e sopra la vocale è stata ripresa anche nella scrittura latina.

La riforma ortografica

Magnifying glass icon mgx2.svg Lo stesso argomento in dettaglio: Riforma ortografica tedesca .

Con l'ultima riforma ortografica del 1996 , la ß viene sostituita da una doppia s dopo ogni vocale breve, come ad esempio in Fluss (fiume), Kuss (bacio) e dass (che, congiunzione), mentre rimane dopo la vocale lunga, come Gruß (saluto), Fuß (piede) e (mangiava/mangiò). Da notare che non esiste una versione maiuscola della lettera ß (non capitando mai ad inizio di parola), e pertanto viene sempre scritta SS nelle parole scritte interamente a lettere maiuscole, oppure si usa lo stesso segno. In Svizzera e Liechtenstein, infine, l'uso della ß si è andato perdendo fin dai primi del Novecento (il Foglio Federale svizzero fin dal 1906; nel 1938 il Canton Zurigo smise di insegnarla nelle scuole e altri cantoni ne seguirono l'esempio), fino all'ultima riforma del 2006 che l'ha definitivamente eliminata; nei due Paesi in suo luogo si scrive ss , tranne nelle pubblicazioni rivolte all'intero mercato di lingua tedesca, che seguono le norme del tedesco standard.

Al computer

Le vocali con l' Umlaut ( Ä , Ö , Ü ) possono essere scritte ae , oe e ue , qualora non fosse possibile, per ragioni tecniche, scriverle con la dieresi (per esempio nelle tastiere che ne sono sprovviste); l'uso però, tranne che per le maiuscole, è considerato un errore. Allo stesso modo, ß può essere sostituita dalla doppia s . I tedeschi comprendono questo sistema alternativo (anche se ai loro occhi sembra strano), ma è sempre meglio evitarlo se i caratteri speciali sono disponibili, visto che ae , oe e ue in certi rari casi possono rappresentare una regolare vocale lunga (per esempio, ae può essere letto come una a lunga piuttosto che una ä ). La stessa cosa vale per l' Eszett , dato che a volte serve a distinguere parole altrimenti omografe, come ad esempio Maße (misura) da Masse (massa). Attualmente, con la diffusione dei programmi di videoscrittura per computer dotati di un elenco di caratteri speciali in cui sono inserite queste lettere, è sempre più infrequente dover ricorrere a questi "mezzi di emergenza".

Sulla tastiera italiana sotto sistema operativo Microsoft Windows , si usa la combinazione di tasti con la tastiera numerica .

Sistema
operativo
Microsoft Windows MacOS Linux
Risultato
atteso
Combinazione
1
Combinazione
2
Combinazione Combinazione
Minuscole
ä Alt + 0 2 2 8 Alt + 1 3 2 Alt ⌥ + U e poi A Shift + Alt Gr + . e poi A
ö Alt + 0 2 4 6 Alt + 1 4 8 Alt ⌥ + U e poi O Shift + Alt Gr + . e poi O
ü Alt + 0 2 5 2 Alt + 1 2 9 Alt ⌥ + U e poi U Shift + Alt Gr + . e poi U
ß Alt + 0 2 2 3 Alt + 2 2 5 Alt ⌥ + S Alt Gr + S
Maiuscole [72]
Ä Alt + 0 1 9 6 Alt + 1 4 2 Alt ⌥ + U e poi Shift A Shift + Alt Gr + . e poi Shift + A
Ö Alt + 0 2 1 4 Alt + 1 5 3 Alt ⌥ + U e poi Shift O Shift + Alt Gr + . e poi Shift + O
Ü Alt + 0 2 2 0 Alt + 1 5 4 Alt ⌥ + U e poi Shift U Shift + Alt Gr + . e poi Shift + U

Parole composte

In tedesco molto spesso i sostantivi ei complementi di specificazione possono essere uniti, con delle regole molto precise:

  • Una parola composta deve identificare qualcosa di preciso: posso unire per esempio "porta di casa" ( die Haustür ) ma non "il colore del mare", perché se vedo qualcosa di blu, dico che è blu, non che ha il colore del mare, mentre la porta di casa è una cosa ben precisa. Ci sono però rare eccezioni, difatti si può dire Hautfarbe ("colore della pelle"). La regola non vale in generale per gli aggettivi, è comunissimo dire per esempio mausfarbig ("color topo") oppure anche papageienfarbig ("color pappagallo", cioè multicolore).
  • Il sostantivo principale si trova in ultima posizione (testa a destra), e determina il genere e il numero: "la chiave" ( der Schlüssel , plurale invariato, genitivo des Schlüssels ) "della porta" ( die Tür , pl. die Türen , gen der Tür ) "di casa" ( das Haus , pl. die Häuser , gen des Hauses ) si dice der Haustürschlüssel (plurale invariato, genitivo des Haustürschlüssels ), perché la chiave della porta di casa è prima di tutto una chiave, quindi la parola chiave va in fondo.

Questa caratteristica può dare origine a parole molto lunghe, con addirittura quattro consonanti consecutive. È però ritenuto cattivo stile scrivere parole composte di oltre tre singoli lemmi.

A volte per fare l'esempio della parola più lunga in tedesco si usa: Rhein-Main-Donaugroßschifffahrtswegdampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsuniformknopf, che significa "il bottone dell'uniforme del capitano della linea di navigazione a vapore della grande linea di navigazione Reno-Meno-Danubio". Come si nota, knopf (bottone) è l'ultima parola, perché si tratta prima di tutto di un bottone. Quel bottone si può presumibilmente distinguere dagli altri perché avrà un particolare simbolo sopra, quindi può teoricamente essere definito con una sola parola. In realtà non si userebbe mai una parola del genere (con ben 83 lettere), ma non di rado capitano parole da 20 o 30 lettere, come "le discussioni sui problemi del riscaldamento globale".

Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft ("Associazione dei sottufficiali dell'edificio principale dell'officina di manutenzione della compagnia di battelli elettrici sul Danubio ") è la parola in tedesco più lunga che sia mai stata stampata . [73] Il record dei caratteri contenuti in una parola tedesca di uso comune (indicato dal Guinness dei primati del 1995 ) invece appartiene alla parola Rechtsschutzversicherungsgesellschaften ("Compagnie assicurative che offrono protezione legale"), con 39 caratteri.

Dialetti

Magnifying glass icon mgx2.svg Lo stesso argomento in dettaglio: Dialetti della lingua tedesca .
Le diverse varietà di tedesco esistenti.

I dialetti parlati in Germania si dividono in due macrogruppi:

Normalmente viene considerato propriamente tedesco la lingua parlata nelle regioni del nord, soprattutto nella città di Hannover . Queste regioni, una volta da ascrivere al basso tedesco , hanno adottato una pronuncia molto vicina allo scritto. Questa parlata è anche il tedesco che viene normalmente studiato all'estero. Risulta quindi più difficile per uno straniero che studia il tedesco comprendere i dialetti dell'intero sud, specie il vocalismo e non pochi particolari del lessico di bavaresi, svevi, austriaci e soprattutto degli svizzeri. Nonostante ciò, la conoscenza dello standard è frequente a tal punto da poter essere considerata perfetta e la forza dei dialetti regredisce già da molti decenni e di generazione in generazione. Una vera e propria situazione di diglossia persiste solo nelle parlate svizzere.

Parentela con altre lingue germaniche

Molte parole tedesche sono imparentate con l' inglese e l' olandese , poiché le tre lingue in questione fanno parte della stessa famiglia linguistica. Molte di esse sono facilmente identificabili e hanno praticamente lo stesso significato.

Tedesco Inglese Olandese Traduzione
Winter winter winter /'ʋɪntər/ inverno
Sommer summer zomer /zo:mər/ estate
beste/r best best/e /bɛst(ə)/ migliore
rot red rood /ro:t/ rosso
grün green groen /ɣru:n/ verde
haben, hatte, gehabt to have, had, had hebben /'hɛbən/ , had /hɑt/ , gehad /ɣə'hɑt/ avere
Finger finger vinger /'vɪŋər/ dito
Hand hand hand /hɑnt/ mano
Bett bed bed /bɛt/ letto
Haus house huis /hœʏ̯s/ casa
Hund, Dogge hound, dog hond /hɔnt/ cane
Eis ice ijs /ɛɪ̯s/ ghiaccio
Hallo hello hallo /hɑ'lo:/ ciao
lachen, lachte, gelacht to laugh, laughed, laughed lachen /'lɑxən/ , lachte /'lɑxtə/ , gelachen /ɣə'lɑxən/ ridere
Schiff ship schip /sxɪp/ nave
singen, sang, gesungen to sing, sang, sung zingen /'zɪŋən/ , zong /zɔŋ/ , gezongen /ɣə'zɔŋən/ cantare, cantai, cantato
gut good goed /ɣu:t/ buono
Fuchs fox vos /vɔs/ volpe
Mann man man /mɑn/ uomo
Maus mouse muis /mœʏ̯s/ topo
zwanzig twenty twintig /'tʋɪntəx/ venti (numero)
Buch book boek /bu:k/ libro
kalt cold kou /kɑʊ̯/ freddo
kühl cool koel /ku:l/ fresco
Fisch fish vis /vɪs/ pesce
warm warm warm /ʋɑrm/ caldo
trinken, trank, getrunken to drink, drank, drunk drinken /drɪŋkən/ , dronk /drɔŋk/ , gedronken /ɣə'drɔŋkən/ bere, bevvi, bevuto
Wald / Forst wood / forest woud /ʋɑʊ̯d/ foresta
wild wild wild /ʋɪlt/ selvaggio
machen, machte, gemacht to make, made, made maken /ma:kən/ , maakte /ma:ktə/ , gemaakt /ɣə'ma:kt/ fare, feci, fatto
gehen, ging, gegangen to go, went, gone gaan /ɣa:n/ , ging /ɣɪŋ/ , gegaan /ɣə'ɣa:n/ andare, andai, andato
Brot bread brood /bro:t/ pane
Apfel apple appel /'ɑpəl/ mela
Garten garden tuin /tœʏ̯n/ giardino
Stein stone steen /ste:n/ pietra
Stahl steel staal /sta:l/ acciaio
Silber silver zilver /'zɪlvər/ argento
Gold gold goud /ɣɑʊ̯t/ oro
Feuer fire vuur /vy:r/ fuoco
Wasser water water /'ʋa:tər/ acqua
hundert hundred honderd /'hɔndərt/ cento
tausend thousand duizend /'dœʏ̯zənt/ mille
Bruder brother broer /bru:r/ fratello
Wolf wolf wolf /ʋɔlf/ lupo
Bär bear beer /be:r/ orso

Alcune parole hanno consonanti diverse in queste lingue e ciò è dovuto alla rotazione consonantica dell'alto tedesco [74] . Per esempio, in molte parole imparentate la consonante "b" intervocalica del tedesco è resa dalla "v" dell'inglese.

  • tedesco: Liebe (amore) > inglese: love
  • tedesco: geben (dare) > inglese: (to) give

Questo avviene inoltre con la sibilante "ff" che nell'inglese è rimasta "p" e nella "ss" che in inglese è rimasta "t"

  • tedesco: Schiff (nave) > inglese: ship
  • tedesco: lassen (lasciare) > inglese: let

Confrontando la lingua olandese con quella tedesca e quella inglese si può notare in essa un "grado" intermedio. Poniamo pochi semplici esempi per osservare lo scambio consonantico:

Tedesco Olandese Inglese
vergessen (dimenticare) vergeten /vərˈɣe:tən/ (to) forget
geben (dare) geven /ˈɣe:vən/ (to) give
helfen (aiutare) helpen /ˈhɛlpən/ (to) help
gut (buono) goed /ɣu:t/ good
Buch (libro) boek /bu:k/ book

Anche nella grammatica si nota questa caratteristica: l'olandese ha ormai abbandonato il complesso sistema flessivo ancora in uso in tedesco affidandosi, come l'inglese, alle sole preposizioni per esprimere i vari complementi indiretti, pur conservando però ancora qualche residuo delle declinazioni in alcune espressioni idiomatiche o nella lingua scritta.

Pur essendo una lingua germanica moderna, il tedesco ha conservato più caratteristiche delle lingue indoeuropee antiche rispetto ad altre lingue indoeuropee moderne, ad esempio i casi e tre generi, che la rendono per alcuni versi paragonabile a lingue come il latino, anche se non è stata così conservativa come, ad esempio, le lingue slave , che in alcuni casi conservano più casi dello stesso latino (la lingua polacca ha sette casi: ha perso l' ablativo , ma ha conservato strumentale e locativo che il latino aveva riunito all'interno dell'ablativo).

Premi Nobel per la letteratura in lingua tedesca

Note

  1. ^ Il tedesco è una delle 24 lingue ufficiali dell'Unione europea. Inoltre, assieme ad inglese e francese , è una delle 3 lingue procedurali utilizzate dagli organi dell'UE.
  2. ^ Testo unificato delle leggi sullo statuto speciale per il Trentino – Alto Adige ( PDF ), su regione.taa.it , p. 28. URL consultato il 12-12-2009 .
  3. ^ Tante lingue, una sola famiglia Archiviato il 22 dicembre 2012 in Internet Archive . - Commissione Europea
  4. ^ ( EN ) German Language Statistics , su germanlanguageguide.com . URL consultato il 17 ottobre 2017 .
  5. ^ AA VV, La nuova enciclopedia della letteratura Garzanti , Garzanti, 1988, ISBN 88-11-50438-4 .
  6. ^ a b c Handwörterbuch des politischen Systems der Bundesrepublik (in German). Source lists "German expatriate citizens" only for Namibia and South Africa!
  7. ^ Table 5. Detailed List of Languages Spoken at Home for the Population 5 Years and Over by State: 2000 ( PDF ), su census.gov . URL consultato il 15 marzo 2010 .
  8. ^ Henry Steele Commager (1961). " Immigration and American history: essays in honor of Theodore C. Blegen ". U of Minnesota Press. p.102. ISBN 0-8166-5735-1
  9. ^ 49,2 milioni di tedesco-americani nel 2005 secondo il United States Census Bureau, censimento demografico degli Stati Uniti , su factfinder.census.gov . URL consultato il 2 agosto 2007 (archiviato dall' url originale il 3 aprile 2009) . ; il censimento del 1990 dava la cifra di addirittura 57,9 milioni, ovvero il 23,3% della popolazione del paese.
  10. ^ Documentary History of the United States Brewers' Association
  11. ^ Data Center Results Archiviato il 15 agosto 2013 in Internet Archive .
  12. ^ Language Use in the United States: 2011 ( PDF ), su census.gov . URL consultato il 18 ottobre 2016 (archiviato dall' url originale il 5 febbraio 2016) .
  13. ^ Sam Dillon, Foreign Languages Fade in Class — Except Chinese , The New York Times , 20 gennaio 2010. URL consultato il 16 ottobre 2012 .
  14. ^ Appendix Table 2. Languages Spoken at Home: 1980, 1990, 2000, and 2007. ( XLS ), su census.gov ,United States Census Bureau . URL consultato il 6 agosto 2012 .
  15. ^ Detailed Language Spoken at Home and Ability to Speak English for Persons 5 Years and Over --50 Languages with Greatest Number of Speakers: United States 1990 ( TXT ), su census.gov ,United States Census Bureau . URL consultato il 22 luglio 2012 .
  16. ^ Language Spoken at Home: 2000 , su factfinder2.census.gov , United States Bureau of the Census . URL consultato l'8 agosto 2012 .
  17. ^ Language Use in the United States: 2011 ( PDF ), su census.gov , American Community Survey . URL consultato il agosto 2013 (archiviato dall' url originale il 5 febbraio 2016) .
  18. ^ Mother Tongue of the Foreign-Born Population: 1910 to 1940, 1960, and 1970 , su census.gov ,United States Census Bureau , 9 marzo 1999. URL consultato il 6 agosto 2012 .
  19. ^ a b c Statistics Canada 2006 , su www12.statcan.ca , 2.statcan.ca, 6 gennaio 2010. URL consultato il 15 marzo 2010 .
  20. ^ German Canadians , su Canadian Encyclopedia , Canadian Encyclopedia, 2016. URL consultato il 21 marzo 2017 .
  21. ^ Government of Canada, Statistics Canada, Immigration and Ethnocultural Diversity Highlight Tables – Ethnic Origin, both sexes, age (total), Canada, 2016 Census – 25% Sample data , su www12.statcan.gc.ca .
  22. ^ a b The Daily – Statistics Canada (pagina archiviata sul web)
  23. ^ Census of Canada, A population and dwelling counts ( PDF ), su statcan.gc.ca , Statistics Canada, 1997. URL consultato il 22 giugno 2010 .
  24. ^ 2001 Census facts: did you know... ( PDF ), su cfc-fcc.ca , Statistics Canada, 2006. URL consultato il 24 giugno 2010 (archiviato dall' url originale il 6 luglio 2011) .
  25. ^ Population by mother tongue, by province and territory , su statcan.gc.ca , Statistics Canada, gennaio 2013. URL consultato il 4 luglio 2013 ( archiviato il 16 maggio 2013) .
  26. ^ Statistics Canada, Population size and growth in Canada: Key results from the 2016 Census , su statcan.gc.ca , 8 febbraio 2017. URL consultato l'8 febbraio 2017 ( archiviato il 10 febbraio 2017) .
  27. ^ Margaret Hebblethwaite, Paraguay , p. 14.
  28. ^ Alfredo Stroessner: President of Paraguay . Encyclopædia Britannica . 29 agosto 2015.
  29. ^ Ex-Paraguayan dictator Stroessner dies at 93 . NBC News . 16 agosto 2006.
  30. ^ Simon Sebag Montefiore . History's Monsters. Metro Books, 2008. p. 271. ISBN 1-4351-0937-6
  31. ^ ( EN ) Latinamericanstudies. Paraguay's Mennonites resent 'fast buck' outsiders , su latinamericanstudies.org . URL consultato il 21 febbraio 2012 .
  32. ^ a b Pomerode institui língua alemã como co-oficial no Município. Archiviato il 30 maggio 2012 in Internet Archive .
  33. ^ a b Patrimônio – Língua alemã Archiviato il 21 dicembre 2012 in Internet Archive .
  34. ^ ( PT ) A escolarização entre descendentes pomeranos em Domingos Martins ( PDF ), su ce.ufes.br . URL consultato il 24 agosto 2011 (archiviato dall' url originale il 21 dicembre 2012) .
  35. ^ a b c d e ( PT ) O povo pomerano no ES , su rog.com.br . URL consultato il 24 agosto 2011 (archiviato dall' url originale il 21 dicembre 2012) .
  36. ^ a b ( PT ) A co-oficialização da língua pomerana ( PDF ), su farese.edu.br . URL consultato il 24 agosto 2011 (archiviato dall' url originale il 21 dicembre 2012) .
  37. ^ a b c d e f http://titus.uni-frankfurt.de/didact/karten/germ/deutdin.htm
  38. ^ a b c d e f Copia archiviata , su lerncafe.de . URL consultato il 25 luglio 2017 (archiviato dall' url originale il 10 ottobre 2017) .
  39. ^ ( PT ) Pomerano!? , su lpniceia.wordpress.com . URL consultato il 24 agosto 2011 .
  40. ^ ( PT ) No Brasil, pomeranos buscam uma cultura que se perde , su gabeira.locaweb.com.br . URL consultato il 24 agosto 2011 (archiviato dall' url originale il 28 marzo 2012) .
  41. ^ ( PT ) Lei dispõe sobre a cooficialização da língua pomerana no município de Santa maria de Jetibá, Estado do Espírito Santo , su ipol.org.br . URL consultato il 24 agosto 2011 (archiviato dall' url originale il 2 aprile 2012) .
  42. ^ ( PT ) Vila Pavão, Uma Pomerânia no norte do Espirito Santo , su secult.es.gov.br . URL consultato il 24 agosto 2011 .
  43. ^ ( PT ) Descendentes de etnia germânica vivem isolados em área rural de Minas , su nanademinas.com.br . URL consultato il 24 agosto 2011 .
  44. ^ ( PT ) Pomeranos em busca de recursos federais , su brasilalemanha.com.br . URL consultato il 24 agosto 2011 (archiviato dall' url originale il 27 luglio 2011) .
  45. ^ ( PT ) Resistência cultural – Imigrantes que buscaram no Brasil melhores condições de vida, ficaram isolados e sem apoio do poder público , su guiaresplendor.com.br . URL consultato il 12 novembre 2011 (archiviato dall' url originale il 20 novembre 2015) .
  46. ^ ( PT ) Pomerode institui língua alemã como co-oficial no Município. , su leismunicipais.com.br . URL consultato il 21 agosto 2011 (archiviato dall' url originale il 30 maggio 2012) .
  47. ^ ( PT ) Vereadores propõem ensino da língua pomerana nas escolas do município , su wp.clicrbs.com.br . URL consultato il 21 agosto 2011 .
  48. ^ ( PT ) Ontem e hoje: percurso linguistico dos pomeranos de Espigão D'Oeste-RO , su bibliotecadigital.unicamp.br . URL consultato il 24 agosto 2011 .
  49. ^ ( PT ) Sessão Solene em homenagem a Comunidade Pomerana , su prefeituraespigao.com.br . URL consultato il 24 agosto 2011 (archiviato dall' url originale il 21 dicembre 2012) .
  50. ^ ( PT ) Percurso linguistico dos pomeranos de Espigão D Oeste-RO , su academicoo.com . URL consultato il 12 novembre 2011 .
  51. ^ ( PT ) Comunidade Pomerana realiza sua tradicional festa folclórica , su espigaonews.com . URL consultato il 24 agosto 2011 (archiviato dall' url originale il 6 febbraio 2015) .
  52. ^ a b Cooficialização da língua alemã em Antônio Carlos Archiviato il 2 aprile 2012 in Internet Archive .
  53. ^ ( PT ) Vereadores de Treze Tílias se reuniram ontem [ collegamento interrotto ] , su webcache.googleusercontent.com . URL consultato il 21 agosto 2011 .
  54. ^ TREZE TÍLIAS
  55. ^ ( PT ) Tatiana Lazzarotto, Um pedaço da Aústria no Brasil , su guarios.com.br , Treze Tílias. URL consultato il 17 ottobre 2017 (archiviato dall' url originale il 13 maggio 2008) .
  56. ^ ( PT ) Dialetos Hunsrik e Talian na ofensiva no Sul – Em Santa Maria do Herval, regiăo de Novo Hamburgo, RS, surge forte a mobilizaçăo em favor do Hunsrik – a faceta brasileira/latino-americana do Hunsrückisch. Em Serafina Correa, RS, floresce o talian , su brasilalemanha.com.br . URL consultato il 24 agosto 2011 (archiviato dall' url originale il 2 aprile 2012) .
  57. ^ Hunsrik , Ethnologue (2016).
  58. ^ a b Ethnologue report for language code: deu
  59. ^ ( EN ) Denmark – Languages in Ethnologue.com
  60. ^ ( EN ) Germans of South Jutland in World Directory of Minorities and Indigenous Peoples
  61. ^ ad esempio: das Ich , l'Io , oppure das Essen , il mangiare .
  62. ^ Censimento della popolazione 2011 ( PDF ), su astat.provincia.bz.it , Istituto provinciale di statistica, Provincia autonoma di Bolzano, p. 6. URL consultato il 18 ottobre 2017 .
  63. ^ Hungarian census 2011 / Budapest adatai / 1.1.1.1. A népesség számának alakulása, népsűrűség, népszaporodás (Numero totale di abitanti, densità di popolazione, crescita demografica naturale), 1.1.4.2 A népesség nyelvismeret és nemek szerint (popolazione per lingue parlate), 1.1.6.1 A népesség anyanyelv, nemzetiség és nemek szerint (popolazione per lingua madre ed etnicità), 1.1.7.1 A népesség vallás, felekezet és nemek szerint (population by religion), 2.1.2.2 A népesség születési hely, korcsoport és nemek szerint (popolazione per luogo di nascita) (in ungherese)
  64. ^ a b Peter Salner, Ethnic polarisation in an ethnically homogeneous town ( PDF ), in Czech Sociological Review , vol. 9, n. 2, 2001, pp. 235–246 (archiviato dall' url originale il 27 febbraio 2008) .
  65. ^ Ernő Deák: Änderungen in der ethnischen Zusammensetzung der Bevölkerung im heutigen Burgenland. In: Ungarn-Jahrbuch . Bd. 25 (2000/2001), ISSN 0082-755X ( WC · ACNP ) , S. 79–96, hier: S. 87, abgerufen am 5. September 2016 (PDF; 1,7 MB ).
  66. ^ 1910 census (English) , su talmamedia.com . URL consultato il 24 giugno 2013 (archiviato dall' url originale il 29 marzo 2008) .
  67. ^ 2001 census – Nationalities ( HU )
  68. ^ Árpád Varga E., Hungarians in Transylvania between 1870 and 1995 , Original title: Erdély magyar népessége 1870–1995 között , Magyar Kisebbség 3–4, 1998 (New series IV), pp. 331–407. Translation by Tamás Sályi, Teleki László Foundation, Budapest, 1999
  69. ^ ( RO ) Structura Etno-demografică a României (Ethno-demographic Structure of Romania) , su edrc.ro , Centrul de Resurse pentru Diversitate Etnoculturalā (The Ethnocultural Diversity Resource Center). URL consultato il 18 ottobre 2017 .
  70. ^ AJP Taylor, The Habsburg Monarchy 1809–1918, 1948.
  71. ^ a b c In tedesco la parola "mit" significa "con"
  72. ^ Le maiuscole con l' Umlaut capitano abbastanza raramente.
  73. ^ Peter Matthews (a cura di), Il Guinness dei primati 1996, Milano, Mondadori, 1995. ISBN 88-04-40180-X
  74. ^ Per il consonantismo tedesco si veda Fausto Cercignani , The Consonants of German: Synchrony and Diachrony , Milano, Cisalpino, 1979.

Voci correlate

Altri progetti

Collegamenti esterni

Dizionari online

Grammatica

Controllo di autorità Thesaurus BNCF 186 · LCCN ( EN ) sh85054365 · GND ( DE ) 4113292-0 · BNF ( FR ) cb119756721 (data) · NDL ( EN , JA ) 00561611