Lang ebre

Soti nan Wikipedia, ansiklopedi gratis.
Ale nan navigasyon Ale nan rechèch
Dekonbigasyon note.svg Disambiguation - Si ou ap chèche pou lòt siyifikasyon, gade lang ebre (disambiguation) .
Dekonbigasyon note.svg Disambiguation - "ebre" refere isit la. Si ou ap chèche pou relijye jwif yo (oswa relijyon jwif yo an jeneral), gade Jidayis .
Jwif
Ivrit ebre
Pale nan Izrayèl Izrayèl
Drapo Etazini (Pantone) .svg Etazini
Oratè
Total sou 7 milyon nan pèp Izrayèl la , Bank Lwès la , Golan Heights yo
Plase 102
Lòt enfòmasyon
Ekri Alfabè ebre
Nèg SVO , flechi
Taksonomi
Filojeni Lang Afro-Azyatik yo
Lang semit yo
Lang semitik oksidantal yo
Lang Kananeyen
Lwa ofisyèl
Ofisye nan Izrayèl Izrayèl
Larisi Larisi
  • Drapo nan jwif yo Otonòm Oblast.svg Otonòm oblast jwif yo
  • Reglemante pa Akademi lang ebre a
    (האקדמיה ללשון העברית ha-Aqademiya la-Lashon ha-'Ivrit )
    Kòd klasifikasyon
    ISO 639-1 he
    ISO 639-2 heb
    ISO 639-3 heb (EN)
    Glottolog hebr1246 ( EN )
    Linguasphere 12-AAB-a
    Ekstrè nan lang
    Deklarasyon Inivèsèl sou Dwa Moun , atizay. 1
    כל בני האדם נולדו בני חורין ושווים בערכם ובזכיותיהם. ולם חוננו בתבונה ובמצפון, לפיכך חובה עליהם לנהג איש ברעהו ברוח של אחוה
    Transliterasyon
    Kol benei ha'adam noldu benei khorin vešavim be'erkam uvizkhujoteihem. Kulam khonenu batevuna uvematspun, lefikhakh khova 'aleihem linhog iš bere'ehu beruakh šel akhava.

    Lang ebre a (nan lang ebre Izraelyen: ebre, ivrit ) vle di ebre biblik (oswa klasik) ebre ak modèn ebre , lang ofisyèl nan eta pèp Izrayèl la ak nan oblast ebre otonòm nan Larisi, ki gen apeprè 7 milyon moun kap pale (kòm byen kòm yon gwo kantite jwif ki soti nan dyaspora a ); modèn ebre, ki te grandi nan yon kontèks sosyal ak teknolojik trè diferan de ansyen an, gen anpil eleman leksikal ki prete nan lòt lang yo. [1] Ebre se yon lang semitik e se pou sa li fè pati menm fanmi an ki gen ladan tou arab , arameyen , amaren , tigrinya , malte ak lòt moun. Pa kantite moun kap pale, ebre se twazyèm lang nan stock sa a apre arab ak Amharic . [2]

    Non lang lan

    Nan Tanakh la (תנ"ך, abrevyasyon nan Tora, Nevyim ak Khetubbim , "lalwa, pwofèt yo ak ekri") non Eber (עבר) mansyone, atribiye a yon zansèt nan patriyach Abraram lan ( Jenèz 10, 21). Nan Bib mo עברי ( ivri , "ebre") rive plizyè fwa, byenke lang ebre yo nan ekriti yo pa janm rele ivrit pou vle di "ebre". [3]

    Malgre ke tèks ki pi popilè ekri an ebre se Bib la , non lang yo itilize pou ekri li a pa mansyone la. Sepandan, nan de pasaj nan Ekriti yo ( Liv Wa II, 18, 26 ak Ezayi , 36, 11), yo rakonte ki jan mesaje wa Ezekyas yo te mande Ravshaqe, anvwaye wa peyi Lasiri a, Senakerib , pou kapab pale nan lang Aram ( Aramit Aramit ) epi yo pa nan lang Jide (Yehudit Yehudit ). Demann sa a te vize pou evite ke moun yo, ki aparamman pa t 'gen pou konprann premye a, te kapab konprann pawòl yo. Se poutèt sa li posib ke dezyèm tèm nan mansyone ka yo te non an atribiye nan lang ebre a nan moman an, oswa omwen sa a nan dyalèk la pale nan zòn nan lavil Jerizalèm. [2] [4]

    Jodi a yo pale lang Bib la kòm ebre biblik , ebre klasik , oswa menm, nan sèk relijye yo, yon lang apa pou Bondye . Sa a, yo nan lòd yo fè distenksyon ant li nan ebre a nan Mishnah la (yo te rele tou pa entelektyèl yo ak yon ekspresyon ebre לשון חז"ל, leshon hazal : lang moun ki gen bon konprann yo ; oswa rabin ebre ), ki reprezante yon evolisyon an reta nan lang ebre nan mond lan ansyen. [2]

    Istwa

    Ekriti ebre yo itilize sou woulo Tora yo. Remake byen "kouwòn" dekoratif ki anlè sèten lèt.

    Lang biblik

    Icône loup mgx2.svg Menm sijè an detay: Lang biblik Oriental .

    Originally, ebre te lang nan itilize pa jwif yo lè yo toujou sitou te viv nan tou pre Oryan an . Li estime ke apeprè 2000 ane de sa ebre te deja nan dezaktive kòm yon lang pale, ke yo te ranplase pa aramayen .

    Liv yo nan Bib ebre a te ekri nan lang ebre (eksepte pou kèk pati nan liv ki pi resan yo, tankou Liv Danyèl la , ekri nan lang aramerik biblik ), tout Mishnah , pi fò nan liv ki pa kanonik yo ak pifò moun ki mouri yo. Maniskri lanmè . Bib la te ekri nan lang ebre biblik, pandan y ap Mishnah la te ekri nan yon varyete byen ta nan lang lan, yo rele "Mishnaic ebre". [2]

    Se sèlman kominote Samariten an ki pa t itilize varyete Mishnaic la, men li te prefere kenbe pwòp yo, ki rele "Samariten Hebrew". [4]

    Icône loup mgx2.svg Menm sijè an detay: lang ebre Samariten an .

    Lang Mishnaic

    Icône loup mgx2.svg Menm sijè an detay: lang ebre Mishnaic .

    Pandan peryòd Dezyèm tanp lan, oswa yon ti kras pita (pa gen konsansis nan mitan akademik yo), pifò jwif yo te abandone itilizasyon chak jou nan lang ebre kòm yon langaj pale an favè Aramayik, ki te vin lang entènasyonal la nan tou pre Oryan an . Yon retablisman nan lang ebre kòm yon lang pale te fèt gras a aksyon ideyolojik la nan Makabe yo ak Hasmoneans yo , nan yon tantativ kontrekare fò la Hellenizing pouse nan epòk sa a, epi pita pandan revòlt la Bar Kokhba ; efò kounye a initil kòm ebre a pa te konprann ankò pa mas la. Dè santèn ane apre peryòd tanp Dezyèm lan , Gemarah la te konpoze nan lang arameyen , menm jan ak midrashim yo . [5]

    Lang Medyeval

    Plak Maimonides , nan Sant Medikal Rambam nan Haifa
    Icône loup mgx2.svg Menm sijè an detay: Medyeval lang ebre , tibeten ebre ak tèks masorik .

    Nan syèk ki vin apre yo, jwif yo nan dyaspora a kontinye sèvi ak lang sa a sèlman pou seremoni relijye yo . Nan lavi chak jou, jwif yo te eksprime tèt yo nan lang lokal yo oswa nan lòt lang jwif yo te kreye nan dyaspora a, lang ki pa semit tankou Yiddish , Ladino , Judeo-Romanesque oswa Judeo-Venetian , ki te fèt nan rankont ki genyen ant ekspresyon ebre a ak alfabè ak lang Ewopeyen yo; pou egzanp, yon kopi yon Pesach Aggadà ekri nan Venetian nan karaktè ebre alantou 18tyèm syèk la trè enteresan. [2]

    Anplis de sa, menm lè lang ebre pa te pale lang lan ankò, li kontinye fonksyone de jenerasyon an jenerasyon, nan tout sa yo rele peryòd ebre medyeval la , kòm mwayen prensipal kominikasyon ekri pou jwif yo. Estati li nan mitan jwif te Lè sa a, analoji ak sa yo ki an Latin nan lwès Ewòp nan mitan kretyen. Sa a espesyalman nan zafè ki gen yon nati halachic : pou ekri nan dokiman nan tribinal relijye yo, pou koleksyon yo nan halakhot , pou kòmantè sou tèks sakre, elatriye. Menm ekri lèt ak kontra ant jwif yo te souvan fèt an ebre; depi fanm li ebre men yo pa t 'konprann li parfe, literati a alachik ak ègzetik te gen entansyon pou yo nan kominote yo Ashkenazi te ekri nan Yiddish (panse pou egzanp nan tèks la Tseno Ureno ). Travay jwif ki gen yon nati ki pa relijye oswa ki pa Halachic te konpoze tou nan lang jwif yo oswa nan yon lang etranje. [5] Pou egzanp, Maimonides te ekri Mishne Tora l ' nan lang ebre, pandan y ap pi popilè travay filozofik li Gid la nan Perpleksed , gen entansyon pou entelektyèl yo nan tan li, te ekri nan Judeo-arab . Ak nan nenpòt ka, travay yo eksklizyon oswa monn lan te retranslate nan lang ebre, si nan enterè kominote jwif yo nan yon lòt lang, tankou jisteman nan ka a nan La Guida dei Perplessi . [6] Pami fanmi yo ki pi popilè pou tradwi soti nan Judeo-arab ebre pandan Mwayennaj yo te Ibn Tibbon a , yon fanmi raben ak tradiktè aktif nan Provence nan 12yèm ak 13yèm syèk yo. [7]

    Aleppo Kodèks : 10yèm syèk Bib ebre ak ponktiyasyon majorik (Jozye 1: 1).

    Apre Talmud la , plizyè dyalèk rejyonal nan ebre medyeval devlope, nan mitan ki pi enpòtan an te Tibetan ebre oswa ebre Masoretic, yon dyalèk lokal nan Tiberyad nan Galile ki te vin estanda a pou vocalization nan Bib la ebre ( Tanakh ) ak Se poutèt sa enfliyanse toujou tout lòt dyalèk nan lang ebre. Ebre tibeten sa a soti nan setyèm syèk la rive nan dizyèm syèk la pafwa yo rele "ebre biblik" depi yo itilize li pou pwononse Bib ebre a; sepandan, li dwe byen distenge de ebre istorik biblik nan sizyèm syèk anvan Jezikri, ki gen pwononsyasyon orijinal la dwe rekonstwi. Tibetan ebre enkòpore etid la remakab fè pa Masoretes yo (ki soti nan masoret sa vle di "tradisyon"), ki moun ki te ajoute niqqudot (vwayèl) ak mak kantilasyon (pwen gramatikal) nan lèt ebre yo nan lòd yo prezève karakteristik sa yo pi bonè nan ebre. [2] Alfabè siryak la , yon précurseur nan alfabè arab la , devlope tou sistèm ponktiyasyon vwayèl, alantou an menm tan. [8] Kòd Aleppo a , yon Bib ebre ki gen ponktiyasyon majorik, te ekri nan 10yèm syèk la, petèt nan Tiberyad, e li siviv jouk jounen jodi a: se pwobableman maniskri ebre ki pi enpòtan ki egziste a. [9]

    Ant 10yèm ak 11yèm syèk yo etid la nan lang lan te fè yon etap fondamantal gras a Yehudah ben David Hayyuj , ki moun ki etabli lwa yo ki kontwole fonksyone nan lang lan, an patikilye "triliterism la", toujou konsidere kòm egzak jodi a.

    Nan disetyèm syèk la te ekri nan Compendium nan lang ebre a, ekri ant 1670 ak 1675 pa gwo filozòf Baruch Spinoza la .

    Lang modèn

    Ebre antre nan faz modèn li yo ak mouvman an Haskalah ( Syèk Limyè jwif) nan Almay ak lès Ewòp kòmanse nan 18tyèm syèk la. Jiska 19yèm syèk la, ki te make kòmansman mouvman syonis la , ebre kontinye fonksyone kòm yon lang ekri, sitou pou rezon relijye, men tou pou divès lòt rezon, tankou filozofi, syans, medikaman ak literati. Pandan tout diznevyèm syèk la, itilizasyon ebre pou rezon eksklizyon oswa monn lan te vin pi fò.

    Eliezer Ben Yehuda, papa renesans lang ebre a

    Ansanm ak mouvman rezurjans nasyonal la, travay yo te kòmanse tou transfòme ebre nan langaj pale nan kominote jwif nan peyi Izrayèl la ( Yishuv la ) ak pou jwif ki te imigre nan Palestin Ottoman . Lengwis la ak antouzyast ki te mete lide a an pratik se te Eliezer Ben Yehuda , yon jwif Lityanyen ki te emigre nan Palestin nan 1881 . Se li menm ki te kreye nouvo mo pou konsèp ki gen rapò ak lavi modèn, ki pa t egziste nan lang ebre klasik. Tranzisyon nan lang ebre kòm lang kominikasyon Yishuv nan peyi Izrayèl la te relativman rapid. An menm tan an, lang ebre yo te devlope tou nan lòt sant jwif nan Ewòp lès la. [5]

    Joseph Roth rapòte yon blag sou Theodor Herzl ak Ben Yehuda. Sa a di ke, yon ti tan anvan Premye Kongrè Zyonis la , nan yon salon boujwa nan Ewòp Santral, jounalis la ak fondatè Zionism, Theodor Herzl te rankontre Ben Yehuda, ki moun ki te espere reviv ansyen lang ebre a, kounye a rlege sèlman nan seremoni an nan Samdi. . Chak nan de, tande lòt la di sou pwòp Utopia l 'yo, pretann yo atrab cham li yo, men, le pli vit ke li te kite entèrlokuteur a, li te panse byen nan tripotay ak malfezan ki jan absid ak Inposibl objektif li te. Malgre Opozan yo, tou de rèv yo te rive vre. [10]

    Avèk etablisman Gouvènman Obligatwa Britanik la nan peyi a, ebre te etabli kòm twazyèm lang ofisyèl lan, ansanm ak arab ak angle . Sou Ev nan etablisman an nan eta a nan pèp Izrayèl la, li te deja lang prensipal la nan Yishuv la ak te itilize tou nan lekòl yo ak enstiti fòmasyon.

    An 1948 , ebre te vin lang ofisyèl pèp Izrayèl la, ansanm ak arab. Sèjousi, pandan y ap kenbe yon lyen ak ebre klasik, ebre se yon lang ki itilize nan tout domèn nan lavi, ki gen ladan syans ak literati . Enfliyans soti nan Yiddish , arab, Ris ak angle te konvèje andedan. Gen apeprè 9 milyon moun ki pale ebre Izraelyen yo, nan ki a vas majorite abite nan pèp Izrayèl la. Apeprè plis pase mwatye moun ki pale natif, sa vle di natif natal lang ebre, pandan y ap rete mwens pase senkant pousan gen ebre kòm yon dezyèm lang. [11]

    Katye jeneral Akademi lang ebre a

    Sou baz tradisyon normatif Ewopeyen an, ki jwenn premye ekspresyon li nan etablisman Accademia della Crusca (1585), tou nan pèp Izrayèl la gen yon kò ofisyèl ki dikte estanda lengwistik la: Akademi lang ebre a . Malgre ke enfliyans reyèl li limite, li opere avèk fòs lalwa. Enstiti a konsène sitou ak kreye nouvo tèm ak nouvo zouti leksik ak morfosintaktik, atravè desizyon ki ta obligatwa sou kò enstitisyonèl ak estrikti lekòl leta yo. An reyalite, pifò nan desizyon li yo pa konfime. Devlopman nan sektè diksyonè a nan itilize aktyèl nan pèp Izrayèl la nan ane 1990 yo te pwodwi kèk diksyonè ak leksik ki ateste reyèl lang ebre Izraelyen an, epi ki reprezante yon sous altènatif otorite nan Akademi an nan lang ebre a. [5] [12]

    Jwif Otodòks pa t 'aksepte okòmansman lide a nan lè l sèvi avèk ebre "lang apa pou Bondye a" pou lavi chak jou, e menm jodi a nan pèp Izrayèl la kèk gwoup ultra-Otodòks jwif kontinye sèvi ak Yiddish pou lavi chak jou.

    Kominote jwif yo nan dyaspora a kontinye pale lòt lang, men jwif ki deplase nan pèp Izrayèl la te toujou te aprann lang sa a yo nan lòd yo anfòm nan. [2] [5]

    Gramè

    Fonoloji

    Biblik ebre posede yon konsonism tipikman semit; egzanp. pharyngals yo san vwa ak vwa, yon seri de konsòn enfatik (petèt ejektif, men sa a se anpil diskite), yon frikatif lateral, ak nan faz yo pi bonè tou vwa a ak vwa uvular. De lèt yo te vin pharyngeal, pandan y ap / bgdkpt / sibi yon spirantization alofonik transfòme, nan sèten pozisyon, nan / v, ɣ, ð, x, f, θ / (sa yo rele "begadkefat spirantization la"). Vowelism nan primitif nan ebre biblik enkli vwayèl yo proto-semitik / aiu / kout ak long, osi byen ke / o / long la; men li chanje konsiderableman sou tan.

    Nan moman sa a nan defiled lanmè Mouri a te frikatif la bò chanje nan / s / nan l 'ebre, pandan ke nan mitan Samariten yo li te vin / ʃ /. Vwayèl Tiberyen an te gen / aeiou /, ak / eo / tou de fèmen ak louvri fini, nan adisyon a / aeo / jis mansyone (oswa "diminye"); pandan ke lòt sistèm medyeval nan lekti posede mwens vwayèl.

    Gen kèk sistèm lekti ansyen ki te siviv nan tradisyon litijik yo. Nan tradisyon lès jwif la ( Sephardi ak Mizrahì ) konsòn enfatik yo pwononse kòm farinj; pandan ke tradisyon Ashkenazi a (Sant lès Ewopeyen an) pèdi tou de enfatik la ak farinj yo, ak / w / chanje nan / v /. Tradisyon Samariten an gen yon repètwa vokal konplèks, ki pa toujou koresponn ak sistèm tibeten an.

    Pwononsyasyon ebre modèn nan sòti nan yon melanj de diferan metòd tradisyonèl lekti, jeneralman ki gen tandans nan direksyon pou senplifikasyon. Konsòn enfatik yo pwononse kòm ekivalan nonemphatic, / w / kòm / v /, / ɣ ð θ / kòm / gdt /. Anpil Izrayelyen, espesyalman nan kominote ki gen orijin Ewopeyen an, asimile vwa farinjyen yo glotal sispann, ak soud farinjyen yo soud uvular, pwononse konsòn yo jemine kòm senp, ak / r / a kòm uvulèr olye ke Vibration alveolè, menm jan ak anpil Variant Ashkenazi ebre; tou / h / la gen tandans disparèt. Nan kontradiksyon ak tandans fò sa a pou redui kantite fonèm tradisyonèl yo, lòt fonèm yon fwa absan oswa ra te vin relativman souvan, tankou / t͡s /, / d͡z /, ceg dolci, j franse, epi tou / w / te repare; tout bagay sa yo akòz adopsyon de anpil mo etranje, espesyalman neyolojis. [13]

    Mòfoloji

    Yon karakteristik nan lang ebre, tankou lòt lang semit, se rasin lan: yon mòfèm diskontinye jeneralman twa- oswa kat-konsòn, ki soti nan ki mo referab nan menm jaden semantik yo sòti. Nan Italyen, rasin ebre yo tradisyonèlman endike nan ekri konsòn yo nan lèt majiskil. Konsòn yo nan rasin lan, ekri nan lang ebre, yo te anjeneral transkri pa separe yo ak yon peryòd (egzanp: כ.ת.ב); jodi a konvansyon gramatikal yo ta enpoze itilize tirè a (ansyen: כ-ת-ב), depi pwen an endike yon poz long, pandan ke tirè a rantre. Menm jan an tou, ekspresyon an nan konstwi eta בית-ספר ( bet-sefer "lekòl", limen. "Kay nan liv la") wè itilize nan tirè: an reyalite nou pa fè fas ak mo apa a בית ( bayt "kay" ) sou lòt la, ספר ( sefer "liv"), men nou ap fè fas ak yon mo sèl ki konpoze de de eleman kòm yon fonksyon nan yon non komen . Se konsa, pou egzanp tou pou rasin KTV a: lèt ki reprezante li yo pa ת כ ak ב, men rasin lan se yon inite ki gen pwòp siyifikasyon espesifik li yo: כ-ת-ב. [14]

    Pifò entelektyèl dakò ke rasin bikonsonan te egziste orijinal, tankou ב-א ak ק-ם (byenke dapre Akademi lang ebre a rasin sa yo ta dwe konsidere kòm triliptera: ב-ו-א ak ק-ו-ם).

    Rasin yo pa janm parèt poukont yo tankou sa yo nan lang lan, men kòm eleman nan mo, ansanm ak lòt mòfèm. Tij la, modifye pa prefiks, sifiks, ak konvnableman vocalized, pran sou siyifikasyon diferan. Pou egzanp, ki soti nan rasin כ-ת-ב KTV, atribuabl nan lide ekri , dériver לכתוב ( li k h t o v , "yo ekri"), מכתב ( mi k h t a v , "lèt"), כתובת ( kt o v et , "adrès"), להכתיב ( leha k h t i v , "dikte"); soti nan tij la קשר QShR, ki eksprime konsèp nan koneksyon, dériver mo sa yo קשר ( k ak sh ak r , "kontak pèsonèl") ak תקשורת ( ti ksh oswa r et , "kominikasyon").

    Sitou nan prete leksikal, ebre modèn tou vini yo kreye rasin nan kat konsòn ak plis ankò, tankou ד-ס-ק-ס DSQS: לדסקס ( le d a sq ak s , souvan transkri ledaskes "diskite", ki soti nan angle diskite ) ; ט פ- or- ל-נ TLPN: טלפון (t e l e p o n, anjeneral transkri telefòn, "telefòn", ki soti nan mo ekivalan angle a oswa franse); o ט-ל-ג-ר-פ TLGRP: לטלגרף ( le t a lgr ak p , anjeneral transkri letalgref , ki soti nan angle oswa franse "voye yon telegram"); FQSQS: ל-פ-ק-ס-ס ( le f a qs ak s anjeneral transkri lefaqses , ankò soti nan angle faks ).

    Pafwa ebre modèn fòme neologism pa konbine eleman leksik pre-egziste yo; nan ka sa yo rasin yo pa fasil defini nan yon fondasyon tradisyonèl yo. Pou egzanp, mo tankou רמזור ( ramzor "limyè trafik"), oswa מדרחוב ( midrahov "lari, zòn pyeton"), sòti respektivman nan רמז + אור ak מדרכה + רחוב ( remez , "siyal" ak oswa , "limyè", pou "semafor"; ak midrakhah , "twotwa" ak rehov "via", pou "lari, zòn pyeton"). Yon tij ר-מ-ז-ר RMZR te sòti nan mo ramzor , ateste pa egzanp nan ekspresyon צומת מרומזר ( tsomet me r u mz a r "travèse ak limyè trafik").

    Lyen semantik ant mo ki sòti nan menm rasin ak tan ka vin konfizyon e li pa nesesèman evidan oswa sèten. Se konsa, pou egzanp, vèb yo נפל ( nafal "tonbe") ak התנפל ( hitnapel "atake") dériver soti nan menm tij la נ-פ-ל NPL, byenke de siyifikasyon yo te diferan anpil sou tan. Vèb yo פסל ( pasal "anile") ak פיסל ( pissel "skultur"), sanble sòti nan menm rasin PSL, men pa gen okenn lyen semantik ant yo, paske lèt la soti nan yon rasin ki ateste nan lang ebre biblik la, pandan ke premye soti nan yon mo aramayen aksepte nan lang ebre nan yon peryòd pita. Kounye a pa gen konsansis nan mitan lengwis sou wòl rasin lan nan lang lan. Gen moun ki sipòte tèz la ke li reprezante yon pati inséparabl nan patrimwàn leksikal la, menm si li parèt sèlman ansanm ak lòt mòfèm, e gen moun ki wè li kòm yon manifestasyon lengwistik kote moun kap pale yo pa nesesèman konsyan nan yon entwisyon. nivo. [15]

    Vèb

    Vèb yo ka eksprime nan sèt fòm ( binyanim , literalman 'konstriksyon'), ki anjeneral modifye siyifikasyon an. Non binyanim yo sòti nan rasin פעל (pa'al = travay), eksepte pou binyan debaz la, ki defini קל (qal = fasil).

    Qal ( Pa'al ) (קל (פעל aktif
    Nif'al pasif nan Kal la (Pa'al) dwe fè
    Pi'el entansif fè (abityèlman)
    Pu'al pasif nan Pi'el la yo dwe fè (abityèlman)
    Hif'il הִפְעִיל kozatif pou fè
    Huf'al הֻפְעַל pasif nan Hif'il la dwe fè fè
    Hitpa'el הִתְפַּעֵל reflechi fè tèt ou
    Binyanim yo .

    Chak binyan gen de mòd vèbal (indicative ak enfini); an indicative a gen yon tan prezan, nan yon kalite patisipatif, yon sot pase yo, yon tan kap vini ak yon enperatif. Pa gen okenn tan konpoze (tankou tan ki sot pase yo Italyen). Nan ka olye ra tij tetraliteral yo, vèb la swiv yon enflexyon ki sanble ak Pi'el ak divizyon vwayèl medyàn lan (pa egzanp vèb leTaFKed "fonksyon" nan tan pase a fè "TiFKeD" egzakteman menm jan ak leDaBBeR "pale" nou "DiBBeR"). Sa rive nan lang biblik la sitou ak prete ki soti nan Pèsik nan tan kontanporen, akòz prete ki soti nan lòt lang modèn ki vize a fòme neologism ak fè moute pou enpèfeksyon yo nan rasin biblik.

    Gen yon distenksyon ant maskilen ak Rezèv tanpon fanm nan fòm patisipatif nan prezan an, ak nan kèk nan de lòt tan yo (II ak III sengilye, II pliryèl nan tan lontan an; II ak III sengilye nan tan kap vini an). [5] [16]

    Non

    Tankou nan lang Romans ki pi modèn yo, gen yon deklinasyon non an sèlman pou kantite ak sèks. Nan ka ki pi komen, non an maskilen orijinal pran yon desizyon final ה- (vwayèl yon bèbè + h) oswa yon ת- (-t souvan avèk aksan sou silab la penultyèm) nan sengilye nan Rezèv tanpon fanm, epi k ap fini nan ים- (-im ) nan pliryèl maskilen, ות– ( -ot ) nan pliryèl Rezèv tanpon fanm. Men, gen anpil tèm maskilen ki gen fen nan pliryèl -ot pandan y ap rete maskilen (ak Se poutèt sa nenpòt ki adjektif yo dwe mete nan pliryèl la nan -im : ner = chandèl, nerot = bouji, ner lavan = chandèl blan, nerot levanim = bouji blan ). Yon lòt pati nan tèm Rezèv tanpon fanm olye pou yo gen fen nan maskilen nan -im , pandan y ap rete Rezèv tanpon fanm ( yonah = pijon, yonim = pijon, yonah levanah = pijon blan, yonim levanot = pijon blan).

    Anplis de sa nan sengilye ak pliryèl, mo anpil admèt yon fòm doub, toujou ekri ים– men li- vize . A vas majorite de tèm doub yo se objè ki konpoze de de pati egal ( ofannaim = bisiklèt, misparaim = sizo, mishqafaim = linèt) ak prèske tout pati yo doub nan kò imen an ak bèt, ( birkaim = jenou, shinnaim = dan, oznaim = zòrèy, sfataim = bouch, yadaim = men, eynaim = je, qarsullaim = cheviy , leẖayaim = machwè, ẖanikhaim = jansiv; men: batri seẖi = anbabra ), ki anjeneral vle sèks nan fi. [16]

    Ekri sistèm

    Icône loup mgx2.svg Menm sijè an detay: alfabè ebre, sistèm nimero ebre , alfabè samariten , alfabè fenisyen , alfabè arameyen ak abjad .

    Ebre ekri de dwat a goch. Alfabè li gen ladan 22 lèt ki gen valè konsòn (senk nan yo ki gen yon fòm distenk nan fen yon mo) ak kèk siy grafik devlope nan yon peryòd relativman an reta, ki vize a reprezante vwayèl. An reyalite, tankou yon sèl arab , alfabè ebre a pa transkri vwayèl yo , eksepte nan fòm lan nan ti siy yo mete anwo, anba oswa andedan konsòn yo. Kòm yo pral wè anba a, vocalization zafè pou siyifikasyon. Gade antre alfabè ebre a pou lis lèt ak korespondans fonetik yo. [17]

    Sistèm transkripsyon vwayèl la, ki rele ניקוד ( nikud " lonje dwèt sou "), anjeneral yo pa itilize li nan ekri kontanporen yo. Nan liv yo nan Bib la, nan pwezi ak pou timoun, li komen pou endike vokalizasyon nan nikud la . Siy nikud , ki komen jodi a, te envante nan Tiberyad nan 7yèm syèk la pou yo ka sèvi kòm yon èd mnemoteknik nan lekti Bib la. Nan tan lontan an te gen tou sistèm nikud altènatif, ki fè yo pa itilize ankò jodi a. Saj yo nan Tiberyad ajoute nan premye siy yo pou aksan nan Bib la. Sa yo endike poz yo ak mòd nan entonasyon ak ki vèsè yo biblik yo dwe li. Aksan jodi a yo sèlman enprime nan liv Bib la. Nan tout lòt tèks yo itilize mak ponktiyasyon komen ki devlope an Ewòp e ki itilize nan pifò lang nan mond lan. [17]

    Karakteristik ki pi byen li te ye ak pi evidan nan lèt yo nan ekriti aktyèl la ebre se fòm nan kare. Kalite yo itilize nan ekri an lèt detache, ki rele Frank Ruehl, se toupatou malgre kritik yo ke yo pote nan l 'pou lefèt ke kèk lèt ​​yo sanble anpil youn ak lòt ak Se poutèt sa fè yo difisil yo fè distenksyon ant. Pa egzanp: א - צ, ג - נ, ב - כ, ו - ז, ח - ת, ר - ד.

    Li te ye "kare" alfabè ebre a se yon Variant nan alfabè Aramayik yo itilize pou ekri nan Anpi Aramea , lang nan papye Anpi Pèsik la , ki te ranplase alfabè Fenisyen-ebre yo itilize nan Peyi Wa Jida a, nan Wayòm pèp Izrayèl la. anpil nan ansyen Mwayen Oryan an anvan yo depòte Babilòn lan. Alfabè Fenisyen-ebre a pa t 'mouri nèt jouk apre soulèvman an Bar Kokhba . Nan moman soulèvman an, Bar Kokhba frape pyès monnen e adopte alfabè sa pou ekri. Alfabè a menm parèt sou pyès monnen yo nan eta a nan pèp Izrayèl la jodi a, pou egzanp sou pyès la 1 chekèl (1 NIS).

    Modèn alfabè ebre cursive

    Ansanm ak fòm enprime lèt yo, oswa alfabè kare, gen yon alfabè kursif pou ekri rapid; ekri sa a karakterize pa liy awondi epi li trè komen nan tèks ekri alamen. Orijin sa a script kursif se nan Ewopeyen an Ashkenazi kominote jwif yo.

    Alfabè Rashi

    Yon fòm altènatif nan italik, kounye a prèske abandone, yo rele Rashi . Li soti nan kominote jwif Sephardi yo. Non sa a soti nan lefèt ke premye liv la yo dwe enprime nan alfabè sa a te Book Rashi a . Li se òdinè yo sèvi ak alfabè sa a enprime tradisyonèl kòmantè sou Bib la ak Talmud la. Kèk tantativ pou entwodwi li tou pou enprime tèks nan lavi chak jou yo te san siksè, e jodi a li aksepte sèlman pou enprime kòmantè tradisyonèl relijye yo.

    Pwononsyasyon ebre a te sibi gwo chanjman sou milenè egzistans li. Nel XIX secolo, i rinnovatori della lingua ebraica aspiravano ad adottare la pronuncia ebraica spagnola, in particolare quella corrente nella comunità ebraica spagnola di Gerusalemme. Ciò per il prestigio del quale godeva un tempo la comunità ebraica sefardita di Gerusalemme, ea causa del fatto che la sua pronuncia era oltremodo vicina a quella attestata dal nikud massoretico alla Bibbia. Però, gran parte dei rinnovatori della lingua ebraica così come i loro sostenitori erano ebrei ashkenaziti dell'Europa orientale, e la pronuncia dell'ebraico che essi conoscevano era molto diversa. Nonostante gli sforzi volti a conferire una pronuncia sefardita all'ebraico di nuovo parlato, l'influsso della pronuncia ashkenazita e l'accento della lingua yiddish sono chiaramente percepibili in ebraico moderno. [5] [17]

    I dialetti dell'ebraico

    Ebraico, arabo ed inglese su segnali stradali multilingui in Israele

    In ebraico israeliano praticamente non esistono dialetti su base geografica. La lingua, per come la si ascolta pronunciata dai suoi locutori nativi, è di fatto identica in tutte le parti di Israele. È possibile avvertire una differenza d'accento nell'ebraico parlato dalle varie comunità ebraiche (etnoletti), ma tale differenza si esprime principalmente a livello fonetico , e non nella sintassi o nella morfologia . Alcune differenze morfosintattiche si possono manifestare in relazione al livello di lingua posseduto (socioletti), ma queste sono di importanza relativamente ridotta. La specificità dell'ebraico moderno risiede nel fatto che essa serve in grande misura come lingua veicolare tra persone la cui lingua madre è un'altra, in quanto il numero di locutori non madrelingua equivale più o meno a quello dei madrelingua. In Israele l'ebraico funge da strumento di comunicazione tra comunità allofone. Ad esempio, i dibattiti alla Knesset , nei tribunali ecc. si svolgono in ebraico, anche se le varie parti appartengono a gruppi la cui lingua non è l'ebraico. [2]

    Ethnologue [18] identifica le varietà attualmente parlate dell'ebraico con le denominazioni Standard Hebrew (l'ebraico standard israeliano, europeizzato, di uso generale) e Oriental Hebrew (l'"ebraico orientale", di pronuncia arabizzante; l'ebraico yemenita). Questi termini si applicano alle due varietà utilizzate per la comunicazione da parte dei madrelingua israeliani. "Arabizzante" non significa che quell'ebraico differisca dall'altra varietà a causa di un influsso derivante dall'arabo. Piuttosto, l'ebraico orientale riesce a mantenere delle caratteristiche antiche per il fatto che esse erano condivise con l'arabo, mentre le stesse caratteristiche sono andate perse in altre parti del mondo dove l'ebraico ha perso il contatto con la lingua araba.

    Gli immigranti vengono incoraggiati ad adottare lo Standard Hebrew come propria lingua quotidiana. L'ebraico standard nelle intenzioni di Eliezer Ben Yehuda, doveva basarsi sulla grafia mishnaica e sulla pronuncia ebraica sefardita. Però, i primi locutori di ebraico erano di madrelingua yiddish , e spesso trasferirono in ebraico modi di dire e traduzioni alla lettera dallo yiddish. Anche fonologicamente tale varietà può essere descritta come un amalgama di pronunce, tra le quali spiccano quella sefardita per il vocalismo, e quella yiddish per alcune consonanti, che spesso non vengono distinte correttamente. Così, la lingua parlata in Israele ha finito con il semplificarsi e con il conformarsi alla fonologia dello yiddish, nei seguenti punti:

    • eliminazione dell'articolazione faringale delle lettere het e ' ayin
    • la pronuncia uvulare di resh
    • la pronuncia di tsere come ey in alcuni contesti ( sifrey invece di sifre , o teysha invece di tesha )
    • la totale rimozione dello sheva ( zman , invece di zĕman secondo la pronuncia sefardita)

    È con tale tendenza alla semplificazione che si spiega anche l'unificazione di [t] e [s], allofoni in area ashkenazita del fonema /t/ (avente come controparte grafica ת), i quali convergono nella realizzazione unica [t]. Molti dialetti orientali o sefarditi presentano lo stesso fenomeno, ma gli ebraici dello Yemen e dell' Iraq continuano a differenziare i fonemi /t/ e /θ/.

    In Israele, soprattutto, la pronuncia dell'ebraico finisce con il riflettere l'origine diasporica del locutore, piuttosto che adeguarsi alle raccomandazioni specifiche dell'Accademia. Per questo motivo, più di metà della popolazione pronuncia la lettera resh ר come [ʀ] ( vibrante uvulare come in yiddish e alcuni dialetti tedeschi ), o come [ʁ] ( fricativa uvulare sonora come in francese o in altri dialetti tedeschi ), e non come [r] ( vibrante alveolare , come in spagnolo o in italiano ). La realizzazione di questo fonema è spesso utilizzata dagli israeliani come un moderno shibboleth , per determinare l'origine di chi proviene da un altro paese.

    Esistono differenti visioni sullo status delle due varietà. Da un lato, gli israeliani di origine sefardita o orientale vengono ammirati per la purezza della loro pronuncia, e spesso gli ebrei yemeniti lavorano come annunciatori alla radio e nei notiziari. D'altro canto, la pronuncia ashkenazita della classe media viene considerata come sofisticata e mitteleuropea, tanto che molti ebrei mizrahi (orientali) si sono avvicinati a questa versione dell'ebraico standard, addirittura facendo propria la resh fricativa uvulare. Un tempo gli abitanti del nord di Israele pronunciavano il bet rafe (senza dagesh ) come /b/ in accordo con la pronuncia tradizionale sefardita. Ciò veniva percepito come rustico e oggi tale pronuncia è scomparsa. Si può inoltre ricordare che un gerosolimitano si riconosce dalla sua pronuncia della parola "duecento" come ma'atayim (parola resa altrove nel paese come matayim ).

    In Cisgiordania (Giudea e Samaria), come fino a qualche tempo fa anche nella Striscia di Gaza, l'ebraico è la lingua dell'amministrazione, al fianco dell' arabo proprio alla maggioranza delle popolazioni locali. Contrariamente agli arabi di cittadinanza israeliana, i quali apprendono l'ebraico attraverso il sistema scolastico sin da una giovane età, e conducono la propria vita praticamente da bilingui, gran parte degli arabi dei Territori Occupati , posseggono l'ebraico solo in maniera parziale, quando non lo ignorano completamente. Nonostante ciò, l'influenza dell'ebraico sul loro arabo è ben evidente, soprattutto nella quantità dei prestiti. Con il rafforzarsi dei flussi migratori di lavoratori stranieri verso Israele, si è venuto formando un pidgin ebraico che funge da mezzo di comunicazione tra questi lavoratori ei locutori israeliani di ebraico. [19]

    Lingue influenzate dall'ebraico

    Magnifying glass icon mgx2.svg Lo stesso argomento in dettaglio: Lingue giudaiche .

    L'influsso dell'ebraico spicca nelle lingue degli ebrei. Lo jiddiš , parlato dalle comunità ashkenazite europee e la cui origine viene ricondotta a un qualche dialetto tedesco, ha preso in prestito molte parole dall'ebraico (un 20% del proprio vocabolario). Nell'alfabeto ebraico per come è stato adattato allo jiddiš , parte dei segni vengono reimpiegati per indicare le vocali. Ad esempio, il segno ע ( ajin ) trova impiego per rappresentare il fonema /e/. Comunque, i prestiti lessicali dall'ebraico continuano a rispettare la grafia originaria, nonostante la pronuncia possa essere molto difforme. Così, ad esempio, la parola אמת ( emet "verità", la quale però in jiddiš si pronuncia /emes/) conserva la forma originale ebraica e non si scrive "עמעס" (la scrittura fonetica dei termini ebraici e aramaici dello jiddiš compare solo nello jiddiš sovietico). Una storiella jiddiš racconta che altrimenti il nome נח ( Noah , "Noè") in jiddiš si scriverebbe con sette errori, e cioè נאָייעך Nojekh . [2] [19]

    Il judeo-espanyol , noto anche come espanyol o judezmo , e spesso detto ladino , sviluppatosi dal castigliano e parlato dalle comunità ebraiche sefardite di tutto il mondo, ha preso anch'esso molte parole dall'ebraico, oltre a essere scritto in alfabeto ebraico, e per la precisione in caratteri Raši (sebbene esista anche un sistema di trascrizione in caratteri latini).

    Forti influenze dell'ebraico si riscontrano anche nella lingua caraima , l'idioma dei caraimi . Le piccole comunità caraime, etnicamente e linguisticamente di origine turca, sono sparse in alcune enclave tra Lituania , Ucraina occidentale e Crimea , e professano il caraismo .

    La lingua giudeo-georgiana è la varietà della lingua georgiana parlata per tradizione dagli ebrei georgiani .

    L' arabo degli ebrei, la lingua delle comunità ebraiche nell'impero musulmano, in particolare nel Maghreb, nel quale furono scritti Mišneh Torah di Maimonide e altre opere importanti, si scriveva anch'esso in lettere ebraiche.

    Altre lingue furono influenzate dall'ebraico attraverso le traduzioni della Bibbia. La parola שבת ( šabbat "sabato") ad esempio è diffusissima in moltissime lingue del mondo a indicare il settimo giorno della settimana (o il sesto, nelle lingue che contano in modo da far cadere come settimo giorno la domenica, ad esempio nel calendario italiano civile, per la liturgia cattolica la settimana inizia al tramonto del sabato, come per gli ebrei), o per indicare un giorno di riposo. Anche i nomi ebraici dei personaggi biblici sono molto diffusi in tutto il mondo. Le due parole ebraiche più diffuse nelle varie lingue mondiali sono אמן ( amen "Amen") e הללויה ( halleluja "Alleluia"). [19]

    Premi Nobel per la letteratura di lingua ebraica

    Note

    1. ^ Nachman Gur, Behadrey Haredim, Kometz Aleph – Au• How many Hebrew speakers are there in the world? , su bhol.co.il . URL consultato il 4 marzo 2016 (archiviato dall' url originale il 4 novembre 2013) .
    2. ^ a b c d e f g h i Angel Sáenz-Badillos, John Elwolde, A History of the Hebrew Language , Cambridge University Press, 1996, partic. Cap. I.
    3. ^ הספריה של מט"ח , su lib.cet.ac.il . URL consultato il 4 marzo 2016 .
    4. ^ a b Allen P. Ross, Introducing Biblical Hebrew , Baker Academic, 2001, sv
    5. ^ a b c d e f g Joel M. Hoffman, In the Beginning: A Short History of the Hebrew Language , NYU Press. ISBN 0-8147-3654-8 ; si veda anche l'onnicomprensivo sito History of the Hebrew Language , sotto i rispettivi capitoli e voci (file scaricabile anche in PDF ).URL consultato 4 marzo 2016
    6. ^ Nello specifico, si veda Guida maimonidea , Parte II, partic. cap. 5.
    7. ^ B. Spolsky, "Jewish Multilingualism in the First century: An Essay in Historical Sociolinguistics", Joshua A. Fishman (cur.), Readings in The Sociology of Jewish Languages , EJ Brill, 1985, p. 40. & passim .
    8. ^ William Hatch, An album of dated Syriac manuscripts , The American Academy of Arts and Sciences, 1946, rist. 2002 dalla Gorgias Press, p. 24. ISBN 1-931956-53-7
    9. ^ Hayim Tawil & Bernard Schneider, Crown of Aleppo , Jewish Publication Soc., 2010, p. 110; riguardo al testo, esistono vari resoconti e stime circa il numero originale di pagine; Izhak Ben-Zvi, "The Codex of Ben Asher", Textus , vol. 1, 1960, p. 2, rist. in Sid Z. Leiman, cur., The Canon and Masorah of the Hebrew Bible, an Introductory Reader , Ktav Pubg. House, 1974, p. 758 (stima di 380 pagine originali).
    10. ^ Ebrei erranti , Adelphi. [da verificare: nell'ultima edizione Adelphi non c'è traccia dell'aneddoto]
    11. ^ Zuckermann, Ghil'ad , Revivalistics: From the Genesis of Israeli to Language Reclamation in Australia and Beyond . Oxford University Press , 2020. ( ISBN 9780199812790 / ISBN 9780199812776 )
    12. ^ "Eliezer Ben Yehuda and the Resurgence of the Hebrew Language" di Libby Kantorwitz.URL consultato 4 marzo 2016
    13. ^ Asher Laufer, Hebrew Handbook of the International Phonetic Association , Cambridge University Press, 1999. ISBN 0-521-65236-7
    14. ^ Eliezer Tirkel, L`ebraico è facile , Achiasav, Tel Aviv, e Giuntina, Firenze 1990.
    15. ^ Lewis Glinert, Modern Hebrew. An Essential Grammar , Routledge, New York and Oxon 2005, pp. 44-76 & passim .
    16. ^ a b Per questa sezione, si veda Doron Mittler, Grammatica Ebraica , Zanichelli, 2000, "Verbi". ISBN 978-88-08-09733-0
    17. ^ a b c Per tutta questa sezione, si veda principalmenteHistory of Hebrew, cit. , "Scripts and Scripture" e relativi capitoli.
    18. ^ La voce Hebrew in Ethnologue
    19. ^ a b c Per tutta questa sezione, si veda principalmente History of Hebrew, cit. , Excurses 3-8 : "Some Differences Between Biblical and Israeli Hebrew", "Background to Dialect, Koine and Diglossia in Ancient Hebrew Clarification from Colloquial Arabic", et al. URL consultato 4 marzo 2016
    20. ^ Nella tradizione culturale ebraico-polacca, Isaac Bashevis Singer vinse nel 1978 il Premio Nobel per la letteratura di lingua yiddish , lingua scritta con i caratteri dell' alfabeto ebraico .

    Bibliografia

    Lingua biblica

    • Wilhelm Gesenius, Emil Kautzsch, Arthur Ernst Cowley, Gesenius' Hebrew Grammar , Oxford, Oxford University Press, 2ªedizione, 1910
    • Roland K. Harrison, Teach Yourself Biblical Hebrew , Sevenoaks, Hodder and Stoughton, 1955
    • Sarah Nicholson, Teach Yourself Biblical Hebrew , Londra, Hodder Arnold, 2006
    • Jacob Weingreen , A Practical Grammar for Classical Hebrew , Oxford, Oxford University Press, 1959
    • Thomas Lambdin , Introduction to Biblical Hebrew , Darton, Longman & Todd, 1971
    • Giovanni Lenzi, Il sistema verbale ebraico. Un approccio didattico , Marzabotto (BO), Edizioni Zikkaron, 2017, ISBN 978-88-99720-07-0

    Lingua mishnaica

    • MH Segal, A Grammar of Mishnaic Hebrew , Oxford, Clarendon Press, 1927
    • Miguel Perez Fernandez, translated by John Elwolde, An Introductory Grammar of Rabbinic Hebrew , Brill, Leiden 1999

    Lingua moderna

    • Olivier Durand, Dario Burgaretta, Corso di ebraico contemporaneo , Hoepli, Milano, 2013, ISBN 978-8820357030
    • Carlo Alberto Viterbo, Una via verso l'ebraico , Roma, Carucci, 1981
    • Eliezer Tirkel, L'ebraico è facile , Tel Aviv, Achiasav; Firenze, Giuntina, 1990
    • Genya Nahmani Greppi, Grammatica ebraica , Milano, A. Vallardi, 1997
    • Doron Mittler, Grammatica ebraica , Bologna, Zanichelli, 2000 ( ISBN 978-88-08-09733-0 )
    • Lewis Glinert, The Grammar of Modern Hebrew , Cambridge, Cambridge University Press, 1989
    • Lewis Glinert, Modern Hebrew. An Essential Grammar , New York and Oxon, Routledge, 2005
    • Zippy Littleton and Tamar Wang, Colloquial Hebrew , Londra, Routledge, 2004
    • Shula Gilboa, Teach Yourself Modern Hebrew , Londra, Hodder Arnold, 2004

    Storia della lingua

    • Louis-Jean Calvet, L'hébreu, une langue à éclipses , in: La Méditerranée. Mer de nos langues , Cap. 4, pp. 63–84, Paris, CNRS Éditions, 2016, ISBN 978-2-271-08902-1
    • Giovanni Garbini, Olivier Durand, Introduzione alle lingue semitiche , Brescia, Paideia, 1994, ISBN 88-394-0506-2
    • Giovanni Garbini, Introduzione all'epigrafia semitica , Brescia, Paideia, 2006, ISBN 88-394-0716-2
    • Olivier Durand, La lingua ebraica. Profilo storico-strutturale , Brescia, Paideia, 2001
    • Angel Saenz-Badillos, Historia de la Lengua Hebrea , Sabadell, Editorial AUSA, 1988, ISBN 8-486-32932-9
    • Angel Saenz-Badillos, A History of the Hebrew Language , traduzione di John Elwolde, Cambridge, Cambridge University Press, 1993
    • Angel Saenz-Badillos, Storia della lingua ebraica , traduzione di Piero Capelli, Brescia, Paideia, 2007
    • Joel M. Hoffman, In the Beginning: A Short History of the Hebrew Language , New York, NYU Press, 2006
    • Mireille Hadas-Lebel, Histoire de la langue hébraïque des origines à l'époque de la Mishna , Parigi, Publications orientalistes de France, 4ªedizione aggiornata, 1986
    • Mireille Hadas-Lebel, L'hébreu, trois mille ans d'histoire , Parigi, Albin Michel, 1992
    • Mireille Hadas-Lebel, Storia della lingua ebraica , traduzione di Vanna Lucattini Vogelmann, Firenze, Giuntina, 1994
    • Giulio Busi, L'enigma dell'ebraico nel Rinascimento , Torino, Aragno, 2007
    • Edited by Lewis Glinert, Hebrew in Ashkenaz , Oxford, Oxford University Press, 1993
    • Eliézer Ben-Yéhouda, Ithamar Ben-Avi, La renaissance de l'hébreu , Parigi, Desclée de Brouwer, 1998
    • Ilan Stavans, Resurrecting Hebrew , New York, Shocken Books, 2008
    • William Chomsky, Hebrew: The Eternal Language , Philadelphia, The Jewish Publication Society of America, 1957, ISBN 0-8276-0077-1 (Sixth Printing, 1978)
    • Paul Wexler, The schizoid nature of Modern Hebrew: A Slavic language in search of a semitic past , Wiesbaden, Harrassowitz, 1990, ISBN 978-3447030632
    • Zuckermann, Ghil'ad , 2003. Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew . Palgrave Macmillan. ( ISBN 9781403917232 / ISBN 9781403938695 )

    Lingua e cultura

    • ( EN ) Lewis Glinert, The Joys of Hebrew , New York, Oxford University Press, 1992.
    • ( EN ) David Patterson, Hebrew Language and Jewish Thought , Abingdon, Routledge, 2005.
    • Sarah Kaminski, Maria Teresa Milano, Ebraico , Bologna, EDB, 2018, ISBN 978-88-10-43216-7 .
    • Anna Linda Callow, La lingua che visse due volte. Fascino e avventure dell'ebraico , Milano, Garzanti, 2019, ISBN 978-88-11-60353-5 .

    Voci correlate

    Altri progetti

    Collegamenti esterni

    Controllo di autorità Thesaurus BNCF 7045 · LCCN ( EN ) sh85059867 · GND ( DE ) 4023922-6 · BNF ( FR ) cb11932008q (data) · NDL ( EN , JA ) 00563057