| 1) In the
19th century, the Czechs developed their own names for the planets
http://www.curiousnotions.com/home/gazetteer_cze.html
http://www.if.ufrj.br/teaching/astron/days.html
2) Hungarian purist have proposed genuine names for
the chemical elements and some have been in use for a while
http://www.kfki.hu/~cheminfo/hun/teazo/gyujt/nyelv2.html
(scroll down to the bottom of the page)
http://fotomult.c3.hu/kemia/all.html
(genuine Hungarian names of chemical substances that have been in use for a short while.)
3) Word-builders of the Maori language commission of
New Zealand created genuine names for the chemical elements and the simple
organic compounds
http://www.tki.org.nz/r/science/curriculum/p114_125_m.php
4) Perhaps the most graphic example of ultrapurism occured
in Iceland in the 19th century when the Fjölnismen replaced foreign
geographical names and even proper names in some articles in the magazine
Skírnir
Buernos Aires: Góðviðra
Chili: Bitra
Ecuador: Miðgarðarríki
Peru: Fiskimannaríki
Cairo: Sigurborg
Robert Peel: Hróbjartur Píll
John Russell: Jón hrísill
Nidschib: Níðskeifur
5) The first completely ultrapuristic language: Háfrónska
(High Icelandic)
In Háfrónska, the ultrapuristic variant of Modern Icelandic
these neologistic excentricities are taken to the utmost extreme. Some
argue that the Fjölnismen made this translations for a joke. If that
is true, it is odd that words like ‘sléttumannaland’
(Poland) are still to be found in the Íslensk Orðabók.
For the speakers of High Icelandic this doesn’t matter. We take
the translation of foreign proper names, names of chemicals, countries
or whatever very seriously and we hope that differently-minded individuals
respect our opinion. |